Chinese English Sentence:
  • 但是一切外国的东西,如同我们对于食物一样,必须经过自己的腔咀嚼和胃肠运动,送进唾液胃液肠液,把它分解为精华和糟粕两部分,然后排泄其糟粕,吸收其精华,才能对我们的身体有益,决不能生吞活剥地毫无批判地吸收。
    However, we should not gulp any of this foreign material down uncritically, but must treat it as we do our food--first chewing it, then submitting it to the working of the stomach and intestines with their juices and secretions, and separating it into nutriment to be absorbed and waste matter to be discarded--before it can nourish us.
  • 他喜欢嚼口香糖。
    He likes chewing gum.
  • 他给我一块口香糖。
    He gives me a gum.
  • 他一连几个小时都在嚼香糖。
    He's been chewing away on that gum for hours.
  • 进教室之前把香糖吐掉。
    Spit your gum out before you come into the classroom.
  • 那男孩把一块香糖塞进嘴里。
    The boy pop a piece of gum into his mouth.
  • 枪口枪枝的顶端
    The point of a gun.
  • 枪手在自己的枪柄上刻下五道凹痕以表示有五个人死在他枪下。
    The gunman notched up five victims on the handle of his gun.
  • 机枪手一气打光了两梭子子弹。
    The machine gunner fired off two magazines without a break.
  • 机枪手一气打光两梭子子弹。
    The machine gunner fired off two magazines without break.
  • 他在枪的威胁下被迫去打开保险柜。
    He is forced at gunpoint to open the safe.
  • 在枪威胁下银行行长(或经理)被人绑架。
    The bank manager was abducted at gunpoint.
  • 他在枪的威胁下被迫去打开保险柜
    He is forced at gunpoint to open the safe
  • 又裂开了,血流如注。
    The wound re-opened in a gush of blood.
  • 又裂开了,血流如注。
    The wound re opened in a gush of blood.
  • 裂开,血流如注。
    There was a gush of blood as the wound opened.
  • 从窗突然吹进来一阵风,把蜡烛吹灭了。
    A sudden gust of wind from the open window puffed the candle out.
  • 地喝冰镇啤酒;吸烟
    Pulled on the cold beer with gusto; pull on a cigarette.
  • 讲一腔调浓厚的英语,例如音调抑扬夸张或喉音过重,都难以把意思向人表达清楚。
    Heavily-accented English which is strangely musical or guttural is unlikely to cut through boundaries so neatly.
  • 乔治敦圭亚那的首都及最大城市,位于该国的北部,临大西洋。由英国人于1781年建立,在荷兰人统治期间叫作斯塔布鲁克,后于1812年易名乔治敦。人78,500
    The capital and largest city of Guyana, in the northern part of the country on the Atlantic Ocean. Founded by the British in1781, it was called Stabroek while it was controlled by the Dutch and was renamed Georgetown in1812. Population,78, 500.
  • 该院建立了门诊部、住院部、制药厂和藏医研究所、天文历算研究所,设有内科、外科、妇产科、肿瘤科、胃肠病科、小儿科等门诊科室,还建立了预防保健、腔、眼科、藏医外治科等20多个专科门诊,并设有放射、检验、b超、心电、胃镜等现代化的医技科室,除采用传统藏医医疗手段治疗疾病外,还采用西医与藏医相结合的方法治疗疾病,丰富和发展了藏医诊治手法和理论。
    The hospital has set up outpatient and inpatient departments, a pharmaceuticals factory, and research institutes of Tibetan medicine, astronomy and the calendar. It has a department of medicine, surgical department, department of gynecology and obstetrics, tumor department, gastrointestinal department and department of pediatrics to cater to outpatients. In addition, it has set up more than 20 special outpatient departments, such as the department for disease prevention and health protection, oral hygiene department, ophthalmological department and department of external Tibetan therapeutic medicine, and some modern medical and technical departments such as the departments of radiation, ultrasonic wave examination, electrocardioscopy and gastroscopy. The hospital has adopted the method of combining Western and Tibetan medicine to treat diseases, thereby enriching and developing Tibetan medical therapies and theories.
  • 吸一乙醚会使你在几秒钟内昏迷过去。
    A whiff of ether win put you out ha a few seconds.
  • 为了评价涸游性鱼类,研究范围应为其生活周期的全部生境,包括河流、河和近海,并了解是该鱼种的全部或只有一小部分被影响的情况。
    The area to be considered for the evaluation of some fishes such as the sturgeon would be its habitat during its life cycle including the river, the estuary, and the sea. In addition it is important to know if the whole population of sturgeon or only few of them are affected.
  • (澳大利亚俚)习惯在日落时分到达的流浪汉。
    (Australia) a tramp who habitually arrives at sundown.
  • 这件裙子是后开的。
    This dress does up at the hack.
  • 他吹哨招呼出租车停下。
    He whistled to hail a taxi.
  • 那不是本地音,你是什么地方人?
    That's not a local accent. Where do you hail from?
  • 河马非洲的一种大型水生食草型哺乳动物(河马河马属),皮厚且黑,几乎无毛,短腿,有四个脚趾,鼻宽阔突出
    A large, chiefly aquatic African herbivorous mammal(Hippopotamus amphibius) having thick, dark, almost hairless skin, short legs with four toes, and a broad, wide-mouthed muzzle.
  • 海地角海地北部位于大西洋的一座城市。建于1670年,是一个旅游中心。人64,406
    A city of northern Haiti on the Atlantic Ocean. Founded c.1670, it is a tourist center. Population,64, 406.
  • 达特默思加拿大新斯科舍省南部一城市,位于哈利法克斯对面大西洋的一海湾。于18世纪50年代由英国人建立。人62,277
    A city of southern Nova Scotia, Canada, on an inlet of the Atlantic Ocean opposite Halifax. It was founded by the British in the1750's. Population,62, 277.
  • 据美国国家牙科研究所估算,约6千5百万美国人有不同程度的臭。
    About 65 million Americans suffer from halitosis at some point in their lives, the National Institute of Dental Research has estimated.
  • 来自波士顿福塞斯研究所的一个研究小组发现,腔内有一些细菌可以防止臭,也就是腔异味的产生,而另一些的作用则刚好相反。
    Some bacteria protect against halitosis, the formal name for really bad breath, while others cause the pungent odor, says a team of researchers from The Forsyth Institute in Boston.