中英惯用例句:
  • 船在右舷抢行驶时,船身来回倾斜。
    The vessel lay over heavily on the starboard tack.
  • 你看别人,是挑逗情。
    If you stare at other, she accuses you of flirting.
  • 我喜欢星光下的海湾景。
    I enjoy the view of the bay in the starlight.
  • 发令枪响,身着红衣的她如飞跃的羚羊冲了出去,而且威凛凛地一路领先。
    The 400-meter final race was about to start. The starting gun sounded, dressed in red, Ji Zheng dashed forward like a saltane antelope and led the entire race.
  • 将它放在整个亚洲地区的教育改革之当中来考量,和亚洲四小龙和其他发展迅速的社会比较起来,香港现在才准备着手处理积郁多年的教育问题,起步并不算快,但方向却是与其他地区相近的。
    Compared with other "small dragons" in Asia now carrying out education reforms and with more developed societies, Hong Kong is a late-starter as it has just set about tackling its problems piled up for years.
  • 这次暴的源头和成因委实相当复杂:但有一些令人惊讶的共通因素存在於受影响最严重的亚洲国家中,如私人公司负债过多,银行监管不足,宏观经济政策失当和企业管理不善。
    The origin and the causes of this crisis are really very complex : but there are some very startling common factors that existed in the Asian countries which were the worse affected. They are, private sector over-borrowing, inadequate bank supervision, poor macro economic policies and poor corporate governance.
  • 要用政治家的度来处理这个问题。
    You should deal with this matter in a statesmanlike way.
  • 第四,既然三三制的实质是民主问题,党要教育与责成政权中的党团和共产党员,首先自己具有充分的民主精神,高度的革命热情,和蔼的态度,积极的工作,刻苦的作,和政治家的度。
    Fourth, since democracy constitutes the essence of the three-thirds system, the Party should urge and instruct leading Party members' groups and Party members working in government to have a full democratic spirit, high revolutionary enthusiasm, a friendly attitude, a positive and dedicated work style, and statesmanship.
  • 保险公司统计员计算保险险和保险费的统计员
    A statistician who computes insurance risks and premiums.
  • 两次金像奖得主,如奇连·伊士活,汤姆·汉克斯和艾玛·汤普森,可以期望在好莱坞多叱咤云六年。
    And double winners of the gold statuette, such as Clint Eastwood, Tom Hanks and Emma Thompson, can look forward to an extra six years in the Hoyywood Hills.
  • 香港出口信用保险局于一九六六年依据法例成立,负责为本港出口商提供出口信用保险服务,以减低出口商因商业或政治事故而未能收到出口货品和服务款项的险。
    The Hong Kong Export Credit Insurance Corporation (ECIC) was created by statute in 1966 to provide insurance protection for Hong Kong exporters against non-payment risks arising from commercial and political events.
  • 有了祖国的强大支持,我们更无惧雨,坚定不移地落实“一国两制”,为香港璀璨的明天努力奋斗。
    With its staunch support, we are fully confident that we are able to weather the storms and remain determined to implement fully the great concept of 'one country, two systems' and to build a brighter future for Hong Kong.
  • 风势减弱了。
    The wind is staying down now.
  • 坚定的信念;口严的;坚定的决心;坚忍不拔的男人。
    firm convictions; a firm mouth; steadfast resolve; a man of unbendable perseverence; unwavering loyalty.
  • 我们的船出航时,海面逐渐平浪静。
    The sea gradually calmed down as we steamed out.
  • 这轮船在暴大作的海中前后左右地颠簸。
    The steamer pitched and rolled in a rough sea.
  • 不经心的驾驶使吹到帆的下面来了。
    Careless steering brought the wind by the lee.
  • 风儿回旋过台阶
    The wind whirled across the steppes.
  • 由於受感染的险很大,无菌注射针的使用受到了重视。
    The high risk of infection put a premium on the use of sterile needle.
  • 船尾挡风发生的
    To come about with stern to windward.
  • 我们一定要教育好我们的后一代,一定要从各方面采取有效的措施,搞好我们的社会气,打击那些严重败坏社会气的恶劣行为。
    It is imperative that we educate our younger generation, take effective measures in all spheres to raise the standards of social conduct and deal sternly with offensive behaviour which seriously lowers them.
  • 他长着一对风耳.
    His ears stick out.
  • 强海流;强;烈洒。
    a stiff current; a stiff breeze; a stiff drink.
  • 在这密不透的房间里我感到窒息。
    I am stifling in this close room.
  • “我写信的格和你很不同。”
    "My stile of writing is very different from yours."
  • 大海风平浪静。
    The sea was calm and still.
  • 温暖和的海水使冬天的寒变得不再刺骨。
    Warm waters took the sting out of winter winds.
  • 树叶在风中摇动。
    The leaves stirred in the wind.
  • 请不要在他们之间兴作浪。
    Please don't stir up trouble between them.
  • 树叶一动都不动(无).
    Not a leaf was stirring, ie There was no wind to move the leaves.
  • 这两种股份结合起来的投资组合的险可能会比分别持有一独股份的险要小。
    The risking of a portfolio that combines both of these stocks may be less than the risking of each stock taken separately.
  • 出现紧急情况时,把女子长袜系紧后可以充作汽车鼓机皮带,这样就可以将汽车开到汽车修理厂去。
    In an emergency a tightly tied woman's stocking can do duty for a car's fan belt so that you can drive it to a garage.