中英惯用例句:
  • 一种跟小孩玩的游戏;先藏起你的脸,再突然露出来并嘿。
    a game played with young children; you hide your face and suddenly reveal it as you say Boo!.
  • 他只是个大话的商人;如果真的打起来,他却是个胆小鬼。
    He's just a hot-air merchant who wouldn't say boo to a goose if it came to a fight.
  • 说明书还是小册子?
    Leaflets or book lets?
  • 我要是你的话,我就留着那只旧书橱,不定它会很有用哩。
    I'd hang on to that old bookcase if I were you; it might prove very useful.
  • 售票员:一般来,离售票处不远。
    Generally speaking, it is not far from the booking office.
  • 聘速记员一名,要略懂簿记。能英语及写作英文,优先录取。
    Wanted: Stenographer with some knowledge of bookkeeping. Ability to speak and write English highly desirable.
  • 小册子中有详细明。
    Detailed instructions are included in the booklet.
  • 税法的新修改已在所附的小册子上明。
    Recent changes in the tax law are set out in the enclosed booklet.
  • 刘为说书
    A Man of Books
  • 这当儿,大学城宣过誓的书商安德里·缪斯尼埃老公欠身,贴着王室皮货商吉尔·勒科尼老公的耳朵悄悄:
    Meanwhile the bookseller of the University, Matre Andry Musnier, leaned over and whispered to the Court furrier, Matre Gilles Lecornu:
  • 他一边一边跑向书架。
    he said running to the bookshelf.
  • 书店传来消息这本小很畅销。
    A message was sent from the bookstore that the novel was selling well.
  • 读书、教书、书的刘为,最大的愿望是写书。
    As a bookworm, a teacher and a storyteller, Liuwei's supreme desire is to write a book.
  • 像“土地有限”的论点,在市场大好时很有服力,但现在被很多人看成是“学理垃圾”。
    Arguments such as "land is finite"persuade in boom years, but are now denounced by some as intellectual garbage.
  • 像“土地有限”的论点,在市场大好时很有服力,但现在被很多人看成是“学理垃圾”。
    Arguments such as "land is finite" persuade in boom years, but are now denounced by some as intellectual garbage.
  • 这样好,你们大概听过在我们国家很多消费品都是通过邮寄来销售。这种售货方式非常时兴,因此我们采用小包装来适应这种新的发展。
    That's nice. Probably you heard that many consumer products in our country are being sold through mail order houses and this business is booming. Therefore, we have adopted small packing to suit this new development.
  • 收音机对盲人来受益匪浅。
    Radio is a boon to the blind.
  • 关注酒精问题协会助理主任苏·布恩,她对此研究结果并不感到惊讶。
    Sue Boon,assistant director of Alcohol Concern Association,said she was not surprised by the findings.
  • 如果是岛国内人民的需求,只要人们知识水平普遍提高,分析事物能力强,能明辨是非黑白,政府找个适合的公共场所,设个论坛,让演讲者自由地大发伟论,畅所欲言,顺理成章的美事。
    If it were the people's desire that gave rise to the suggestion, the Speakers' Corner would be a great boon for society. As our population are becoming better educated and more discerning and insightful, a suitable venue for public speeches would enable them to air their views freely.
  • 能否请您去服供货商稍微增加点供货呢?
    Can you try and persuade the supplier to boost the quantity a little bit?
  • :“集中时间与你的伴侣共度一个周末确实会促进你们的关系。”
    She says:“A weekend of locused time wit h your partner can really boost your relationship morale.
  • 1993年8月,我和我丈夫菲利普按照波克博士的去做了。之后,我开始注射干扰素,这是一种免疫推进疗法,并进行化疗。
    Philip and I did that in August 1993,and then I started treatment that combined interferon,an immune-boosting therapy,and chemo.
  • 这本小既长又乏味。
    It was a long novel and an uninteresting one to boot.
  • 我听哈里因经常不遵守时间而被解雇了。
    I hear Harry has been booted out of his job for consistently had timekeeping.
  • 如果你们想进一步了解,服务台备有明书。
    If you'd like further information on this, there's a guide brochure at the information booth.
  • 他要挂个电话,并且挂就挂,立即去了电话亭。
    He said that he was going to make a telephone call, and suiting the action to the words, he immediately set off for the phone booth.
  • 佩利厚颜无耻地,他属于靠自己努力而白手起家的那一类人。
    Paley had the cheek to say that he was one of those who had pulled themselves up by their own bootstraps.
  • 卡罗尔·库珀医生:"对于那些'腰挂游泳圈'却又不肯停止饮酒的男士来,这一发现听起来是不错的新年礼物。
    Dr Carol Cooper said: "This sounds like a New Year's gift for all those guys who are tubby round the middle but aren't ready to give up the trips to the boozer.
  • 从本质上来,它是博普爵士和拉丁打击乐的混合。
    Essentially, it is a mixture of bop-oriented jazz with Latin percussion.
  • 还有一件事,我真不好意思出口;尊夫人有一点儿小脾气,好象是自高自大,又好象是不懂礼貌,你也得尽力帮助她克制一下。”
    And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
  • 我觉得长篇小特别使人厌烦.
    Long novels bore me to tears.
  • 他只顾喋喋不休地自己工作上的事,没注意到她有多麽腻烦。
    He rattled on about his job, not noticing how bored she was.