中英惯用例句:
  • 你考虑过备做什么工作了吗?
    Have you thought about what job you are going to do?
  • 三是落实医疗技术规范和服务标,规范医疗行为,保证医疗服务质量;
    Thirdly, technical norms and service standards should be established and medical practice standardized, in order to ensure the quality of medical service.
  • 下列情况下属重发球:第一,发球触网;第二,接球员未备好,球即发出;第三,裁判中断比赛。
    The rally shall be a firstly, if the ball served touches the net;secondly, if a service is delivered when the receiver is not ready;thirdly, if an official interrupts the play.
  • 他们的成功大半是由于酌此充分的备。
    Their success is in great measure the result of thorough preparation.
  • 我们的成功在很大程度上是周密备的结果。
    Our success was in a great measure the result of thorough preparation.
  • 来,但不敢说能时到。
    It was all a thoroughgoing waste of time.
  • 丹尼尔想,她十分聪明,犹如她娇小漂亮,把他的心思猜得那么
    She must, Danniel thought, be as clever as she was pretty to have, read his thoughts so accurately.
  • 我本来备原谅她轻率的话语,而她却接二连三地辱骂我,于是我请她离开了我的家。
    I was prepared to forgive one thoughtless remark, but she kept heaping insult on insult, so I asked her to leave my house.
  • 他希望委员会“能制定出折衷方案,并排除困难”他亚利桑那中部计划获得核
    He expressed hope that the committee "can succeed in making the compromises and threading the needle"to get authorization for the central Arizona plan.
  • 他们以为口操标英语就等同了解了西方文化,甚至在情感上也只以新加坡为基地,和华族文化、历史、传统划清界线,认定英语能够完全应付个人的生活和生存需要。
    They believe that a perfect command of the English language equals a good understanding of the Western culture. They are even convinced that the English language is all that is needed to survive and thrive. To them, Singapore is only a base and they will have nothing to do whatsoever with Chinese culture, history and tradition.
  • 根据最新的港口货运量增长预测,到二零一六年,预计港口货柜吞吐量将达3300万个标货柜单位,每年的平均增幅为4.6%。
    The forecast that container throughput will reach 33 million TEUs by 2016 represents an average growth rate of 4.6 per cent annually.
  • 靶子,标的投掷比赛中瞄的标志
    A mark aimed at in throwing contests.
  • 备星期四歇一天工。
    She is to take a day off on Thursday.
  • 他6点钟准时到达了。
    He arrived at six on the tick.
  • 汤姆昨晚8点整时到达目的地。
    Tom arrived at his destination at eight on the tick last night.
  • 她为客人备了些精美食品。
    She prepared some tidbits for her guests.
  • 他举枪瞄准了虎。
    He leveled his gun at the tiger.
  • 火车准时到达。
    The train arrived on time.
  •  各级气象主管机构及其所属的气象台站应当提高公众气象预报和灾害性天气警报的确性、及时性和服务水平。
    The competent meteorological departments at different levels and the meteorological offices and stations subordinate to them shall issue public meteorological forecast and severe weather warning with improved accuracy, timeliness and service.
  • 要做到又及时又确。
    Be timely and exact.
  • 加强气象预报和监测,为举办大型聚会活动和体育赛事提供及时确的气象服务;
    Weather forecast and monitoring will be reinforced to provide timely and accurate meteorological services for large-scale gatherings and sports events.
  • "他是8楼的一位老人,那肯定是迈克尔·戈尔茨坦的皮夹,他是在散步时弄丢的。"
    "He 's one of the old-timers on the eighth floor. That's Mike Goldstein's wallet for sure. He must have lost it on one of his walks."
  • 他有音乐感,有绝对音
    a keen musical sense; a good sense of timing.
  • 当我还是小孩子的时候,我们家过传统节日时总是把精心备的节日餐安排在足球赛时间。
    The traditional holidays in our house when I was a child were spent timing elaborate meals around football games.
  • 一只标木箱20听罐头怎么样?
    What about 20 tins in one standard wooden box?
  • 但是在中国不收小费。
    But there is no tipping in China.
  • 史蒂夫今天早上上班迟到了;他昨晚是出去喝了酒。
    Steve came to work late this morning; he must have been tipping his elbow last night.
  • 即使按照现代的标看,那46,000吨的泰坦斯尼克号也是一艘巨轮。
    Even by modern standards, the 46, 000 ton Titanic was a colossal ship.
  • 从前一到星期天晚上,还许我们玩玩,只要我们不太吵,现在我们只要偷偷一笑,就得罚站墙角啦!
    On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into comers!
  • 现在码分多址在亚洲只是刚刚起步,但是一旦在中国取得成功,它将在这个国家成为标技术。
    Right now CDMA has only a toehold in Asia,but it could become the standard there if it's successful in China.
  • 我们忙了一下午收拾房子备迎接宾客。
    We toil away all afternoon to get the house ready for our guest.
  • 在平常的生活中,对不时的行为可以给予一些宽容。
    In ordinary living there can be some tolerance of unpunctuality.