中英惯用例句:
  • 世界冠(杨扬)被称为大杨扬(a),以别于队友、24岁的小杨阳(5)。后者也在长野奥运会的500米速滑赛中获得银牌,并且现在也来到盐湖城争夺金牌。
    The world champion is billed as yang yang (A) so that she cannot be mistaken for her younger teammate yang yang (S), 24, who also won the 500m silver in Nagano and is back to go for gold in salt Lake City.
  • 陈:你能说明一下事革命部队的技术模式吗?
    MR.CHEN:Could you describe the technological templates for the RMA force?
  • “我们的队到哪里去了?”勒蒂突然问道。“在法国一个什么地方失踪了,”特迪回答说:“就像一根针掉到草堆里一样。”
    “Where’s our army?” said Letty suddenly. “Lost somewhere in France, ” said Teddy. “like a needle in a bottle of hay.” (H. Wells, Mr Britling Sees It Through)
  • 人民解放把干部交流作为培养锻炼干部、提高干部素质的重要途径。
    The PLA regards the exchange of cadres as an important channel for training and tempering them and raising their quality.
  • 事革命的技术模式与先进的平台关系不大,而与平台所携带的东西密切相关。
    The real technology template for the RMA has much less to do with advanced platforms than with the things that they carry.
  • 但这种模式将不再以传统的那种队寻求技术的方式为依据。
    But the templates do not depend on the traditional way in which the military's looked at technology.
  • 其他著名庙宇包括:位于新界沙田的车公庙,该庙供奉宋朝一名将
    Other notable temples include the Che Kung temple in Sha Tin in the New Territories, which is dedicated to a Sung Dynasty general;
  • 野战工事在野外设置的临时事防御工事
    A temporary military fortification erected in the field.
  • 在战线附近的一种暂时的用医院。
    a temporary military hospital near the battle lines.
  • 什麽也不能引诱我参.
    Nothing would tempt me to join the army.
  • 我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些备。
    We dare not tempt them with weakness, for only when our arms are sufficient beyond doubt, can we are certain beyond doubt, that they will never be employed.
  • 我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些备。
    We dare not tempt them with weakness, for only when our arms are sufficient beyond doubt, can we be certain beyond doubt, that they will never be employed.
  • 十将军会
    board of ten strategi
  • 十大军事原则
    ten major principles of operation
  • 数百万民坚守一线,团结一心,严防死守,连续作战,经过两个多月的顽强拼搏,成功地保住了大江大河大湖干堤的安全,保住了重要城市的安全。保住了重要铁路干线的安全,保住了人民生命的安全。
    Several million army men and civilians fought shoulder to shoulder tenaciously for more than two months, successfully saving major rivers, lakes and dikes, protecting key cities and trunk railway lines, and ensuring the safety of the lives of the masses.
  • 查塔努加美国田纳西州东南部城市,位于佐治亚州边界及纳什维尔东南部。田纳西河入口港口,在南北战争中具有战略性的地方并于最终于1863年被联邦队攻占。人口152,466
    A city of southeast Tennessee on the Georgia border southeast of Nashville. A port of entry on the Tennessee River, it was strategically important during the Civil War and was finally taken by Union forces in November1863. Population,152, 466.
  • 他们在备上花的钱多达几百亿。
    The money they spent on armaments runs into tens of billions.
  • 一种很小的仅供两人住的用帐篷。
    small military tent for two.
  • 的任职或任期一个将的官衔、委任权力或保存权
    The rank, appointment, authority, or tenure of a general.
  • 的职位、办公室或保有权
    The rank, office, or tenure of a general.
  • 瓦尔迪兹阿拉斯加南部毗邻威廉王子海湾的某水湾的城市。在第二次世界大战期间曾是事基地,是源自普拉德霍湾的运油管道的南端终点。1989年由于泄露在该港造成大面积环境污染。人口4,608
    A city of southern Alaska on an inlet of Prince William Sound. A military base during World War II, it is the southern terminus of the oil pipeline from Prudhoe Bay. An oil spill in the waters of the sound caused extensive environmental damage in1989. Population,4, 068.
  • 掩体,掩蔽物掩盖、保护事力量或装备的天然或人工的地貌
    A natural or artificial feature of terrain that conceals and protects military forces or installations.
  • 天候和敌一样变幻莫测,地形相比之下,要固定、静态得多。
    Like the enemies in war, weather is dynamic and changing. In contrast, terrain is relatively fixed and static.
  • 就以战争来说,敌的力量如果大大优于我,天时地利就变得较不重要了。
    In the case of war, if the enemy is far superior to one's forces,weather and terrain become less important.
  • 就以战争来说,敌的力量如果大大优于我,天时地利就变得较不重要了。
    In the case of war, if the enemy is far superior to one's forces, weather and terrain become less important.
  • 队遭受了极大的磨难。
    The army suffered terribly.
  • 深入到敌领域的进攻。
    an attack that penetrates into enemy territory.
  • 2002年10月,中国还与吉尔吉斯斯坦举行了联合反恐事演习。
    China and Kyrgyzstan conducted a joint anti-terrorism military exercise in October 2002.
  • 警察和队协作捉拿恐怖分子。
    The police and the army colaborated to catch the terrorists.
  • 历史上所谓“海盗”和“水寇”,曾演过无数的武剧,红时代的洪湖游击战争支持了数年之久,都是河湖港汊地带能够发展游击战争并建立根据地的证据。
    The dramatic battles fought by "pirates" and "water-bandits", of which our history is full, and the guerrilla warfare round the Hunghu Lake kept up for several years in the Red Army period, both testify to the possibility of developing guerrilla warfare and of establishing base areas in the river-lake-estuary regions.
  • 如果情况并不这样严重,或者情况的严重性简直使红连在根据地也无法开始反攻,或者反攻不利需要再退以求局势之变化时,那末,把退却终点选在白区也是应该承认的,至少在理论上是应该承认的,虽然我们过去很少这种经验。
    If the situation is not so serious, or if it is so serious that the Red Army cannot begin its counter-offensive even in the base area, or if the counter-offensive is not going well and a further retreat is necessary to bring about a change in the situation, then we should recognize, theoretically at least, that the terminal point for the retreat may be fixed in a White area, though we have had very little experience of this kind.
  • 的理论是,发展那种使敌人雷达难以发现的飞机,是减少飞机和人员伤亡的更为有效的途径。
    The Air Force theorized that it would be even more efficient to develop aircraft that would be relatively invisible to enemy radar.