Chinese English Sentence:
  • 党外、国国外都需要我们对这一问题加以论证,加以阐述,加以概括。
    People inside and outside the Party and at home and abroad all expect us to expound and elucidate this issue and make some relevant generalizations.
  • 严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页容详尽的行动指南。信里称"我最亲爱的菲娜"该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊",他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。"亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。
    It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to "my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he be married at once.
  • 1959年民主改革以后,西藏更涌现了一批优秀的文艺作品,如歌曲《北京的金山上》和《翻身农奴把歌唱》、表演唱《逛新城》、歌舞《洗衣歌》、音乐舞蹈史诗《翻身农奴向太阳》、话剧《文成公主》、电影《农奴》等,在国外都产生了一定影响。
    Particularly after the Democratic Reform in 1959, a number of excellent literary and art works emerged in Tibet and, to a certain degree, influenced people both at home and abroad. These works include the songs "On the Golden Hill of Beijing" and "Liberated Serfs Sing," the song with actions "Strolling Around the New Town," the song and dance combination "Washing Clothes," the dance epic with music "Emancipated Serfs Turn Toward the Sun," the drama "Princess Wen Cheng" and the movie "The Serfs.
  • 为了争取中华民族和劳动群众的解放,为了使反对民族投降主义的斗争坚决有力,必须反对共产党部和无产阶级部的阶级的投降倾向,要使这一斗争开展于各方面的工作中。
    We must fight this tendency inside the Communist Party and the proletariat and extend the fight to all spheres of our work, in order to invigorate the struggle against national capitulationism, and in order to achieve the liberation of the Chinese nation and the emancipation of the toiling masses.
  • (坑的)堵壁、堤岸、挡土墙在矿井里或沿着水边的墙或堤,用来当作当保护物的障碍物
    A wall or embankment, as in a mine or along a waterfront, that acts as a protective barrier.
  • 我虽然对自己没有表明身份感到疚,但也不想让她难堪,我简单地回答道:“我也爱你!睡个好觉!”
    Feeling guilty for not clarifying, yet not wanting to embarrass her, I simply responded,"Love you too! Have a good sleep!"
  • 我虽然对自己没有表明身份感到疚,但也不想让她难堪,我简单地回答道:“我也爱你!睡个好觉!”
    Feeling guilty for not clarifying, yet not wanting to embarrass her, I simply responded, "Love you too! Have a good sleep!"
  • 电子监测器监视大使馆院的一举一动
    An electronic surveillance camera that saw the activity in the embassy yard.
  • 周日有传言指出,四面楚歌的森喜朗有意辞职下台,以结束执政党的斗。
    Embattled Japanese Prime Minister Yoshiro Mori on Sunday dismissed suggestions hat he might resign as a way out of a ruling party feud that has sparked political chaos.
  • 但是我们必须看到,在社会主义社会,仍然有反革命分子,有敌特分子,有各种破坏社会主义秩序的刑事犯罪分子和其他坏分子,有贪污盗窃、投机倒把的新剥削分子,并且这种现象在长时期不可能完全消灭。
    But we must recognize that in our socialist society there are still counter-revolutionaries, enemy agents, criminals and other bad elements of all kinds who undermine socialist public order, as well as new exploiters who engage in corruption, embezzlement, speculation and profiteering.And we must also recognize that such phenomena cannot be all eliminated for a long time to come.
  • 在国旗上象征两个或更多主权国家的图案(一般在上面部角落里)。
    a device on a national flag emblematic of the union of two or more sovereignties (typically in the upper inner corner).
  • 赋与实质给与容或物质形式;具体化
    To give substance or material form to; embody.
  • 他们不知道:苏联的规律和条令,包含着苏联战和苏联红军的特殊性,如果我们一模一样地抄了来用,不允许任何的变更,也同样是削足适履,要打败仗。
    They do not see that these laws and manuals embody the specific characteristics of the civil war and the Red Army in the Soviet Union, and that if we copy and apply them without allowing any change, we shall also be "cutting the feet to fit the shoes" and be defeated.
  • 奥运会的文化环境建设,将突出“人文奥运”的理念,强调“以人为本”的思想,体现“辉煌而又朴素”的文化品格,以“体育健身、文化美心”和“奥运兴业、文明兴都”为主要容,广泛吸引民众参与,动员整合各类文化资源,在未来6年中力争将北京建成文化人才集中、文化设施完备、文化市场完善、文化产业发达、文化气息浓厚的城市,为承办一届历史上最出色的奥运会创造一个具有“古都特色、中国风格、东方气派”的文化环境,向世界展示北京城市繁荣文明的崭新形象和北京市民昂扬向上的良好风貌。
    In the development of a cultural environment for the 2008 Olympic Games, prominence will be given to the concept of a “People’s Olympics”, and great emphasis will be placed on the idea of “People First” in order to embody the city’s “Splendid yet Simple” cultural disposition. Focused on “Improve Your Health through Sports and Better Your Soul through Culture” and “Invigorate the Economy with the Olympics and Enrich the Capital with Civilization”, the development of the cultural environment is set to attract broad citizen participation and integrate various cultural resources. In the upcoming six years, efforts will be made to build Beijing into a city with concentrated cultural talent, complete cultural facilities, a developed cultural market, an advanced cultural industry, and rich cultural styles. These will lead to the creation of a rich cultural environment radiating with “Ancient Capital Charm, Chinese Style and Eastern Grandeur”, which will allow Beijing to hold the most successful Olympic Games in history and present to the whole world a new image of Beijing as a city that enjoys prosperity and advanced civilization with highly motivated citizens.
  • (囊胚)陷的,或与之有关的
    Of or relating to emboly.
  • 你的眼睛会触及并抓住在进入你视线范围之的每件事物。
    Your eyes would touch and embrace every object that came within your range of vision.
  • 胚层指任何可生长成胚层的胚胎分裂球
    Any of the blastomeres of an embryo from which the endoderm develops.
  • 胚乳开发植物种子部的营养组织,围在胚胎周围并被胚胎吸收
    The nutritive tissue within seeds of flowering plants, surrounding and absorbed by the embryo.
  • 将胚胎放入试管中孵化几日,然后将其植入“养母”体
    Add chemicals to tell the egg to start developing into an embryo. Incubate embryo in a test tube for a few days, then implant it into a foster mother.
  • 卵黄其它动物蛋的相应部分,由蛋白质和脂肪组成,用作早期胚胎的主要营养来源和胚胎由此发育的原生物质
    A corresponding portion of the egg of other animals, consisting of protein and fat which serve as the primary source of nourishment for the early embryo and protoplasmic substances from which the embryo develops.
  • 桑椹胚形成于囊胚之前且处于胚胎期的球形裂球群,由受精卵细胞的分裂而成
    The spherical embryonic mass of blastomeres formed before the blastula and resulting from cleavage of the fertilized ovum.
  • 胖型体质者胚层体型者,指以相对明显突出的腹部及其它由胚房发展而来的身体柔软部分均较明显隆起的人
    An individual characterized by relative prominence of the abdomen and other soft body parts developed from the embryonic endodermal layer.
  • 两个月前出生的茜茜是迄今为止植入"代妈妈"体87个克隆胚胎中唯一存活下来的。
    Cc, born two months ago, was the only live birth from 87 cloned embryos that were implanted in surrogate mothers.
  • 因特网和公司特网的兴起推动着网络管理员采用san,以直接访问数据。
    The emergence of the Internet and corporate intranets are driving network managers to adopt SANs for direct access to data.
  • 因此,演说角落出现,仿佛旱天下雪,自然被海外舆论贴上政治标签。
    Therefore, the emergence of the Speakers' Corner is like snow in a desert and naturally, it is politicised by overseas and local opinion.
  • 屋宇署的24小时紧急服务共接获473个来电,当中99.8%的个案在三小时获得处理。
    The department received 473 calls under the 24-hour service for emergencies, and attended to 99.8 per cent of the cases within three hours.
  • 辅警以往的主要任务是提供素有训练的后备人手,执行部保安工作和应付紧急事故。
    Traditionally, the main function of the Force was to provide a trained manpower reserve in internal security situations and civil emergencies.
  • 有关吸引移居海外的新加坡人回流,参与促进国家繁荣进步的各项硬件与软件建设工程,我国设在世界各国的大使馆、领事馆、商业办事处等有关团体,应该扮演积极的角色,加强和移居各国的新加坡人保持更密切的联络与接触,把国各项发展的实况传达给他们。
    Our country's missions and other bodies abroad should help attract emigrant Singaporeans back home by maintaining close ties with them and keeping them posted on developments at home.
  • 如果一个国家有才能、有技术的人材已经这样多,以致在国不再能获得足够报酬,他们就必然会流向对他们的需求较大的地区;
    if the talents and technical abilities of a nation have become so numerous as to find no longer sufficient rewards within it, they emigrate to places where they are more in demand;
  • 此外,基金也主办客席教授计划,推动教育及文化交流,提升本港在研究发展方面的形象。年共有四位着名的海外教授获赞助来港访问。
    It also sponsored visits of four eminent overseas professors to Hong Kong under its 'Visiting Professorship Scheme' which aims to promote educational and cultural exchange and to enhance Hong Kong's image concerning research and development.
  • 此外,基金也举办客席教授计划,推动教育及文化交流,提升本港在研究和发展方面的形象。年,共有三位着名的海外教授获赞助来港访问。
    It also sponsored visits of three eminent overseas professors to Hong Kong under its 'Visiting Professorship Scheme' which aims to promote educational and cultural exchange and to enhance Hong Kong's image concerning research and development.
  • 奥林匹克公园采用零排放车辆和超低排放车辆。
    In the Olympic Green, no emission or ultra-low emission vehicles will be used.