中英惯用例句:
  • 不过许多孩子说,短暂地进入成年人工作的地方去看看已经使她们在考虑未来生活中想做些什么这个问题时思路更加开阔。
    But many girls say their brief incursion into the working world has opened their eyes to a bigger view of what they want to do in life.
  • 如将原来的流氓罪分解为侮辱妇、聚众淫乱、聚众斗殴、寻衅滋事四种犯罪,增加了黑社会犯罪、煽动民族仇恨罪、证券欺诈犯罪、危害国防利益罪等。
    For instance, the previous offence of indecent activities has now been classified into four crimes, namely, molestation of women, gang-bang, gang brawls, and provoking fights and quarrels and making trouble, while new crimes including mafia crimes, instigation of hatred among people of ethnic groups, securities frauds, and endangerment of the interests of national defense have been added into the law.
  • “这个人是谁?”“她是谁,真是!”(难道你不知道吗?)
    ‘Who is this woman?’ ‘Who is she, indeed!’(I wonder at your asking.)
  • 靠个人收入生活的
    A womanof independent means
  • 安妮:印度妇太了不起了!
    Annie: The Indian women are great!
  • 一个照料孩子的印第安育婴仆。
    an Indian nursemaid who looks after children.
  • 研究表明,男人比人更容易戒烟。
    Research indicates that men find it easier to give up smoking than women.
  • 行为表示出男人高于人的信仰。
    activity indicative of belief in the superiority of men over women.
  • 此外,一些重点指标实现难度也很大,如降低孕产妇死亡率,性就业和下岗工再就业,打击侵害妇儿童权益的犯罪活动、非公有制企业职工劳动权益保护、流动人口中的卫生保健和教育问题等。
    There are some key indices difficult to realize, such as the decrease of pregnant and lying-in women's mortality rate, women employment and reemployment of laid-off women workers, cracking down the infringement on the rights and interests of women and children, protection of labor rights and interests of women workers in non-public sectors, problems on health care and education for transient population.
  • 孩行为不检,使她父母十分痛苦。
    The girl's indiscreet behavior is a distress to her parents.
  • 杂交的,男乱交的在选择性伴侣时不加区分的
    Indiscriminate in the choice of sexual partners.
  • 我们人的确是人类历史中一支强大的不可缺少的力量。
    We women are really a strong and indispensable force in human history.
  • 二三十年前,米娅会因为典型的美国价值观如民主独立而最终放弃王位.但与之相反,2001年的米娅则抓住了这个机会.一个中产阶级的孩能有机会获得如此大的权利和影响,甚至能让世界都听她的,还有比这更妙的事情吗?
    Two or three decades ago, Mia would surely have ended the story by refusing her royal opportunity in the name of American values like democracy and individualism. By contrast, the Mia of 2001 decides to grab the job. How else could a middle-class girl get enough influence and power to make the world listen to her ideas?
  • 我从未见过一个自己认为强健到足以做家务的运动家。
    I never saw an athletic girl that thought she was strong enough to do indoor work.
  • 我从未见过一个自己认为强健到足以做家务的运动家。
    I never saw an athletic girl that thinks she is strong enough to do indoor work.
  • 我从未见过一个自己认为强健到足以做家务的运动家。
    I never see an athletic girl that think she is strong enough to do indoor work.
  • 又大又高、有一个大花冠的褶边帽;人在屋内戴的一种正式的帽子。
    a large high frilly cap with a full crown; formerly worn indoors by women.
  • 他们对子女很纵容。
    They are indulgent parents.
  • 他对于人类社会所压迫的妇和穷人总是宽厚的。
    He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest.
  • 娇惯子的父母冒着宠坏孩子的危险;程序不严纪律散漫;对孩子过于纵容。
    indulgent parents risk spoiling their children; procedures are lax and discipline is weak; too soft on the children.
  • 我母亲是一位节俭勤勉的妇
    My mother is a thrifty and industrious woman.
  • 伯恩:不过,衫的价格恐怕不是完全刚性的。
    But I'm afraid the price of blouses is not entirely inelastic.
  • 你从我们这儿买的是衫,是普通的必须品,就象食品一样,众所周知,必需品的价格没有弹性。
    What you want to buy from us are blouses, a common necessity, just like food. As we all know, goods of necessity are inelastic.
  • 这是多少年来所谓平等,却仍存在的不平等,也是人们经常强调性应以家庭为重的关键因素。
    This inequality cannot be rectified by calls for greater equality among the sexes in the past years. It is also this truth that makes it difficult for society to change its general view that the woman should accord priority to the family.
  • 这些妓深陷于邪恶之中。
    These prostitutes were steeped in infamy to the lips.
  • 玛丽振奋的精神感染了班上所有的孩子。
    Mary's high spirits infected all the girls in the class.
  • 男性或性都可能通过性交受到感染。
    Both male and female partners can be infected,through intercourse.
  • 玛莉的高兴感染了班上所有的孩。
    Mary's high spirits infected with all the girls in the class.
  • 女人力量不及男人。
    Woman is inferior to man in strength.
  • 该法明确宣布:废除包办强迫、男尊卑、漠视子利益的封建主义婚姻制度,实行男婚姻自由、一夫一妻、男平等、保护妇和子合法利益的新的婚姻制度。
    It clearly declared the abolition of the feudal marriage system characterized by arranged and forced marriage, male superiority and female inferiority, and disregard for the interests of children. Implementation of the new system was marked by freedom for both men and women in marriage, monogamy, sexual equality and protection of the legitimate rights of women and children.
  • 使人失去生育能力;即使男性不育、性不孕。
    make infertile; of both males and females.
  • 自从路易斯·布朗诞生以来,援助性的繁殖技术在帮助没有生育能力的男成为父母方面已经作出了极大的贡献。
    Since the birth of Louise Brown, assisted-reproduction technologies have made remarkable progress in helping infertile women and men become parents.