中英惯用例句:
  • 继邱吉尔出任(首相)的是?
    Who succeeded Churchill (as Prime Minister)?
  • 你知道邱吉尔的前任首相是吗?
    Do you know who preceded Winston Churchill as Prime Minister?
  • 他想只要一个人慈善忠厚,也不会介意他是否是个教徒。
    He thinks the world cares little whether a man is a churchman, so long as he is good and true.
  • 他想只要一个人慈善忠厚,也不会介意他是否是个教徒。
    He think the world care little whether a man is a churchman, so long as he is good and true.
  • 穿上晚礼服、打上白蝴蝶领带之后,不管是,连股票经纪人,也能够得到斯文的称道。
    With an evening coat and a white tie, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilized.
  • 你能阐明这些注释吗?;明确责任该负的问题。
    Could you clarify these remarks?; Clear up the question of who is at fault.
  • 所谓古典,是都希望念过而又也不想去念的一类东西。
    A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read.
  • 这一对双胞胎兄弟极相似,使他们的朋友们常分不清
    The closeness of the twin brothers often confuses their friends
  • 那是谁的大衣?
    Whose over-coat is that?
  • 这是谁的背心?
    Whose waist-coat is this?
  • 一天晚上临睡前,鞋匠对妻子说:“今晚我们别睡觉,看看到底帮了我们的大忙。”
    One evening, the cobbler said to his wife before going to bed, "Let's sit up for tonight to see whose are the hands that have helped us so much."
  • 于是,产生了一种煞费苦心的交流方式。车主们总是互相攀比,看更聪明。一辆漂亮的红色敞篷车的车牌可能是6uldv8;
    This has spawned an elaborate form of coded communication,with car owners outdoing each other to see who's the cleverest.
  • 在一个中国的前提下,大陆的社会主义制度和台湾的资本主义制度,实行长期共存,共同发展,也不吃掉
    On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist and develop side by side for a long time without one swallowing up the other.
  • 我们也不怕,但也不得罪,按和平共处五项原则办事,在原则立场上把握祝
    We do not fear anyone, but we should not give offence to anyone either. We should act in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence and never deviate from them.
  • 我们来抛硬币决定先走吧,你是要正面还是要反面?
    Let's flip a coin to decide who should go first - do you want heads or tails?
  • 造出“quiz”这个词的?
    Who coined the word "quiz"?
  • 不要生造也不懂的词语。
    Do not coin terms that are intelligible to nobody.
  • “这里的经济正在垮台,也没有办法挽救,”一位观察南斯拉夫经济多年的西方外交官说。“我确信将会彻底瓦解。”
    "The economy here is collapsing, and there is nothing anyone can do about it," said a Western diplomat who has monitored the Yugoslav economy for years. "I'm convinced it is going to come apart in a big way."
  • 你知道拿了我的火柴?
    Do you know who has collared my matches?
  • 约翰在舞台上滑稽极了,看了笑。
    John looked so comical up there on the stage that no one could keep a straight face.
  • 瞧谁来了!
    Look who is coming!
  • 瞧谁来了!
    Look who 's coming!
  • 到三柱门击球了?
    Who's coming in next?
  • 谁是你们的指挥官?
    Who's your commanding officer?
  • 指挥联合国维持和平行动?
    Who commands UN peacekeeping operations?
  • 统治世界岛就能主宰全世界。
    Who rules the worldisland commands the world.
  • 也不肯负责作出明确的答复。
    Nobody committed thenselves to a definite answer.
  • 又是胆敢给这道笨重而乏味的木头门安上门框,并且在毕斯科内特的蔓藤花饰旁边给那道独扇门刻上了路易十五时代的图案?
    who has dared to frame therein that commonplace and heavy door of carved wood, la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette?
  • 你知道是发明的指南针吗?
    Do you know who invents the compass?
  • 谁将赔偿损失?
    Who will compensate for the losses?
  • 节目主持人是谁?
    Who was the compere?
  • 昨晚的电视节目由主持?
    Who compered last night's TV show?