中英慣用例句:
  • 當時,父親聽說國人計劃反攻新馬兩地,他帶着我們一傢大小從陸路逃難至馬六甲鎮邊緣的一個園丘,直到日軍投降後,我們纔回返新加坡。
    At that time , my father heard that the British were planning to retake Singapore and Malaya.Papa brought us by road deep into plantation country outside Malacca Town. We did not come home until after liberation.
  • 當時,父親聽說國人計劃反攻新馬兩地,他帶着我們一傢大小從陸路逃難至馬六甲鎮邊緣的一個園丘,直到日軍投降後,我們纔回返新加坡。
    My father heard that the British were planning to retake Singapore and Malaya.Anticipating attacks by air and sea, Papa brought us by road deep into plantation country outside Malacca Town. We did not come home until after liberation.
  • 雖然我們的社會還是文獨尊的社會,不過世界在變,一些講求實際的社會精正在調整視角。
    English is still the dominant language in our society. But the world is changing and the more practical among the top talent in our society are adjusting their view.
  • 他退休領取6000鎊養老金。
    She retired with a 6,000 pounds pension.
  • 他常想在國過退休生活,並打算在這個國傢定居下來。
    He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country.
  • 我把鑰匙丟失了,結果衹得順原路折回,走了差不多一裏纔找到。
    I dropped my keys and had to retrace my steps for nearly a mile before I found them.
  • 在兩起事故中,醫生把長達11寸的牽開器金屬條落在病人體內。
    In two cases, 11-inch retractors metal strips were forgotten inside patients.
  • 我相信,定期舉辦一些再培訓計劃,能夠提高新加坡人掌握華文與文的能力。
    I believe that regular retraining programmes can help "level up" Singaporeans' proficiency in Chinese and English.
  • 國兵的軍鼓正在敲着撤退的信號。
    The Red coats drums were beating a retreat.
  • 一種機讀目錄,用於通過blaise(國大不列顛圖書館自動化信息係統)和sdc(係統發展公司)信息檢索係統檢索數據庫。machinereadablecatalog,libraryofcongress的縮寫。
    A machine readable catalog designed for retrieval of a database through the BLAISE and the SDC information retrieval system.
  • 國品種,皮毛為閃亮的黑色或肝褐色;從陸地或水中銜回獵物。
    an English breed having a shiny black or liver-colored coat; retrieves game from land or water.
  • 采用特爾公司bx芯片組和350mhz以上處理器的更新的pc機將其總綫速度提高到100mhz,因此用於這些pc機的sdram速度必須更高。
    Newer PCs using Intel's BX chipset and 350 MHz and faster processors rev their bus at 100 MHz, so the SDRAM for these machines must be faster.
  • 朱利安-麥剋唐納最近剛被法國紀梵奇時裝屋選中成為他們的藝術指導,又受航之托,重新設計這傢航空公司的製服。
    Designer Julien MacDonald, recently tapped as artistic director for the French fashion house of Givenchy, has been commissioned by the national carrier to revamp its staff uniforms.
  • 語中沒有表示國人國籍的通用名詞而用形容詞。
    There is no noun in British English commonly used to refer to the nationality of the people of Britain; instead the adjective is used.
  • 動詞的非限定形式;在語中它被用作形容詞並且構成復合時態。
    a non-finite form of the verb; in English it is used adjectivally and to form compound tenses.
  • 語和美式語中,過去分詞的不規則形式作形容詞用
    In both British and US English the irregular form of the past participle is found in adjectival uses
  • 要是我們還緊緊抱住本土語或本土華語不放,念念不忘本土語或本土華語怎麽傳神,怎麽親切,怎麽富有地方特色,試問,又怎樣跟上時代的潮流,與時代同步前進呢?
    If we still hold dearly to our localized English or localized Chinese, reveling in their vivacity, intimacy and local flavor, how then are we able to keep abreast with the times?
  • 荷馬在《伊利亞特》中把他說成是雄時代的一名百戰不厭的武士。他肝火旺盛,尚武好鬥,一聽到戰鼓聲就手舞足蹈,一聞到血腥氣就心醉神迷。
    Homer in the Iliad, represents Ares as the insatiable warrior of the heroic age, who, impelled by rage and lust of violence, exults in the noise of battle, revels in the horror of carnage.
  • 國、愛爾蘭以及大西洋北部的鄰近島嶼。
    Great Britain and Ireland and adjacent islands in the north Atlantic.
  • 令人神傷的消息;儘管煩惱、孤獨,還是生活在雄的光環之下;令人煩惱的大量犯罪行為;被揭發出來的、最令人不安的黑幕;陌生、麻煩的思想;處在特別令人不安的睏境中;令人不安的局勢;煩惱的時刻。
    distressing (or disturbing) news; lived in heroic if something distressful isolation; a disturbing amount of crime; a revelation that was most perturbing; a new and troubling thought; in a particularly worrisome predicament; a worrying situation; a worrying time.
  • 靈魂啓示在那個受到歡迎的時期跟現在一樣在格蘭風行一時。
    Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, a sat this.
  • 國)一個明顯的錯誤它的不動産好象能回響。
    (British) a conspicuous mistake whose effects seem to reverberate.
  • 國)更新大腦的復習。
    (British) a review that refreshes your memory.
  • 歡迎光臨英航。
    Welcome to British Airways.
  • 文字的拼法沒什麽規律。
    English spelling has little rhyme or reason.
  • 從體裁上說,喬叟多用每行十音節、雙行一尾韻的詩體(後來演化為18世紀風行的雄雙韻體)。
    In prosody, Chaucer mostly used the ten-syllable line in rhymed couplets (later developed into the most fashionable "heroic couplet " of the 18th century).
  • 語時,重音和節奏是很重要的。
    Stress and rhythm are important in speaking English.
  • 你若不懂文詩的韻律,就不能欣賞文詩。
    You can not appreciate English poetry unless you understand its rhythm.
  • 不單是來自講語環境的年輕一代華文程度低落,連來自華文背景的新一代也出現明顯華文表達能力體質衰弱的情形,華社對這樣的現象憂心忡忡是可以理解的。
    Not only is the command of Chinese among young people from English-speaking environment deplorable, but those from Chinese-speaking homes also have difficulties expressing themselves adequately. The worry of the Chinese community is not unfounded.
  • 兩英寸寬的絲帶
    A ribbon two inches wide.
  • 有些語成語很難帖切地譯成別種語言。
    There are some English idioms that cannot be adequately rendered into other languages.
  • 國廣播公司的海外廣播部能使聽衆對國有正確認識嗎?
    Do the BBC External Services adequately project Great Britain?