中英惯用例句:
  • 当时,父亲听说国人计划反攻新马两地,他带着我们一家大小从陆路逃难至马六甲镇边缘的一个园丘,直到日军投降后,我们才回返新加坡。
    At that time , my father heard that the British were planning to retake Singapore and Malaya.Papa brought us by road deep into plantation country outside Malacca Town. We did not come home until after liberation.
  • 当时,父亲听说国人计划反攻新马两地,他带着我们一家大小从陆路逃难至马六甲镇边缘的一个园丘,直到日军投降后,我们才回返新加坡。
    My father heard that the British were planning to retake Singapore and Malaya.Anticipating attacks by air and sea, Papa brought us by road deep into plantation country outside Malacca Town. We did not come home until after liberation.
  • 虽然我们的社会还是文独尊的社会,不过世界在变,一些讲求实际的社会精正在调整视角。
    English is still the dominant language in our society. But the world is changing and the more practical among the top talent in our society are adjusting their view.
  • 他退休领取6000镑养老金。
    She retired with a 6,000 pounds pension.
  • 他常想在国过退休生活,并打算在这个国家定居下来。
    He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country.
  • 我把钥匙丢失了,结果只得顺原路折回,走了差不多一里才找到。
    I dropped my keys and had to retrace my steps for nearly a mile before I found them.
  • 在两起事故中,医生把长达11寸的牵开器金属条落在病人体内。
    In two cases, 11-inch retractors metal strips were forgotten inside patients.
  • 我相信,定期举办一些再培训计划,能够提高新加坡人掌握华文与文的能力。
    I believe that regular retraining programmes can help "level up" Singaporeans' proficiency in Chinese and English.
  • 国兵的军鼓正在敲着撤退的信号。
    The Red coats drums were beating a retreat.
  • 一种机读目录,用于通过blaise(国大不列颠图书馆自动化信息系统)和sdc(系统发展公司)信息检索系统检索数据库。machinereadablecatalog,libraryofcongress的缩写。
    A machine readable catalog designed for retrieval of a database through the BLAISE and the SDC information retrieval system.
  • 国品种,皮毛为闪亮的黑色或肝褐色;从陆地或水中衔回猎物。
    an English breed having a shiny black or liver-colored coat; retrieves game from land or water.
  • 采用特尔公司bx芯片组和350mhz以上处理器的更新的pc机将其总线速度提高到100mhz,因此用于这些pc机的sdram速度必须更高。
    Newer PCs using Intel's BX chipset and 350 MHz and faster processors rev their bus at 100 MHz, so the SDRAM for these machines must be faster.
  • 朱利安-麦克唐纳最近刚被法国纪梵奇时装屋选中成为他们的艺术指导,又受航之托,重新设计这家航空公司的制服。
    Designer Julien MacDonald, recently tapped as artistic director for the French fashion house of Givenchy, has been commissioned by the national carrier to revamp its staff uniforms.
  • 语中没有表示国人国籍的通用名词而用形容词。
    There is no noun in British English commonly used to refer to the nationality of the people of Britain; instead the adjective is used.
  • 动词的非限定形式;在语中它被用作形容词并且构成复合时态。
    a non-finite form of the verb; in English it is used adjectivally and to form compound tenses.
  • 语和美式语中,过去分词的不规则形式作形容词用
    In both British and US English the irregular form of the past participle is found in adjectival uses
  • 要是我们还紧紧抱住本土语或本土华语不放,念念不忘本土语或本土华语怎么传神,怎么亲切,怎么富有地方特色,试问,又怎样跟上时代的潮流,与时代同步前进呢?
    If we still hold dearly to our localized English or localized Chinese, reveling in their vivacity, intimacy and local flavor, how then are we able to keep abreast with the times?
  • 荷马在《伊利亚特》中把他说成是雄时代的一名百战不厌的武士。他肝火旺盛,尚武好斗,一听到战鼓声就手舞足蹈,一闻到血腥气就心醉神迷。
    Homer in the Iliad, represents Ares as the insatiable warrior of the heroic age, who, impelled by rage and lust of violence, exults in the noise of battle, revels in the horror of carnage.
  • 国、爱尔兰以及大西洋北部的邻近岛屿。
    Great Britain and Ireland and adjacent islands in the north Atlantic.
  • 令人神伤的消息;尽管烦恼、孤独,还是生活在雄的光环之下;令人烦恼的大量犯罪行为;被揭发出来的、最令人不安的黑幕;陌生、麻烦的思想;处在特别令人不安的困境中;令人不安的局势;烦恼的时刻。
    distressing (or disturbing) news; lived in heroic if something distressful isolation; a disturbing amount of crime; a revelation that was most perturbing; a new and troubling thought; in a particularly worrisome predicament; a worrying situation; a worrying time.
  • 灵魂启示在那个受到欢迎的时期跟现在一样在格兰风行一时。
    Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, a sat this.
  • 国)一个明显的错误它的不动产好象能回响。
    (British) a conspicuous mistake whose effects seem to reverberate.
  • 国)更新大脑的复习。
    (British) a review that refreshes your memory.
  • 欢迎光临英航。
    Welcome to British Airways.
  • 文字的拼法没什麽规律。
    English spelling has little rhyme or reason.
  • 从体裁上说,乔叟多用每行十音节、双行一尾韵的诗体(后来演化为18世纪风行的雄双韵体)。
    In prosody, Chaucer mostly used the ten-syllable line in rhymed couplets (later developed into the most fashionable "heroic couplet " of the 18th century).
  • 语时,重音和节奏是很重要的。
    Stress and rhythm are important in speaking English.
  • 你若不懂文诗的韵律,就不能欣赏文诗。
    You can not appreciate English poetry unless you understand its rhythm.
  • 不单是来自讲语环境的年轻一代华文程度低落,连来自华文背景的新一代也出现明显华文表达能力体质衰弱的情形,华社对这样的现象忧心忡忡是可以理解的。
    Not only is the command of Chinese among young people from English-speaking environment deplorable, but those from Chinese-speaking homes also have difficulties expressing themselves adequately. The worry of the Chinese community is not unfounded.
  • 两英寸宽的丝带
    A ribbon two inches wide.
  • 有些语成语很难帖切地译成别种语言。
    There are some English idioms that cannot be adequately rendered into other languages.
  • 国广播公司的海外广播部能使听众对国有正确认识吗?
    Do the BBC External Services adequately project Great Britain?