流中英惯用例句:
| - 他的名字将万古流芳。
His name will resound through ages. - 至于历史,我们听到许多对粗大柱子喋喋不休的忆述,时至今日,巴特吕①之流唠唠叨叨的声音还在震响哩。
and as regards history, we have the gossipy memoirs of the Great Pillar, which still resounds with the old wives’ tales of such men as Patru. - 河流水资源规划
river-basin water resource systems planning - 在实现伟大历史转变的过程中,经过多次重大斗争的考验,证明我们党的主流是好的,是有战斗力的,是有能力、有办法解决问题的。
In the course of realizing this historic change, the Party members have repeatedly withstood the test of major struggles, and most of them have proved to be good, capable people, resourceful and ready to fight. - 因过量放牧造成草原沙化、退化、水土流失的,草原使用者应当调整放牧强度,补种牧草,恢复植被。
Where aridity, degeneration or soil erosion occurs as a result of overgrazing, users of the grasslands shall be required to reduce grazing and resow forage grass so as to restore vegetation. - 爱玛劝她与马丁一家人断绝来往。马丁家是正派的农夫,虽有一定财产,但不属上流社会。
She encouraged her to give up her acquaintance with the Martin family, respectable farmers of some substance though of no fashion. - 出身名门的人;上流人士
People belonging to respected upper-class families - 她的父母,按他们自己人的准则,保持了他们的人格,而她却放任自流了。
Her parents had, according to their lights, maintained their respective standards of value, whereas she had let hers down. - 透过这份协议,两地海关当局可以交流有关资料和互相协调,从而有助确保两地有效地执行当地的海关法例。
This agreement will help ensure effective application of our respective customs laws through the exchange of information and co-ordination between our customs authorities. - 我们用以表示电压和电流的单位分别为伏特和安培。
The units in which we show voltage and current are volt and ampere respectively. - 胸部肌肉、隔膜和腹部短促有力的反复收缩增加厂进人内部器脏的血液流量,而强迫呼吸——哈哈声!
Repeated short, strong contractions of the chest muscles, diaphragm and abdomen increase blood flow into our internal organs, and forced respiration -- the ha! - (家畜的)的流行性感冒家畜病毒感染,主要特征是发烧和呼吸困难
Any of various viral infections of domestic animals characterized generally by fever and respiratory involvement. - 头等货极好的或一流的物品
Something admirable or first-rate. - 社会零售商品流转总额
total circulation volume of social retail goods - 商品的流通销售和配销商品的过程,尤指给零售商配销
The process of marketing and supplying goods, especially to retailers. - 将军们仍奋力控制着流动战的局势。
The generals struggled to retain their control over a very fluid battle. - 鱼梁在河流中用来捕获或拦截鱼的栅栏或枝条篱
A fence or wattle placed in a stream to catch or retain fish. - 执行交流;在教堂中。
administer communion; in church. - 阻力流体介质,如水或空气对移动物体施加的阻力
The retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water. - 痴愚者一个人智能迟缓发展,仅具有7岁到12岁的智能,一般在一定程度的学术或职业教育后能够进行交流和掌握社会技术。这个词是一个集合概念,现在不再使用,并被视为带有侮辱意味
A person of mild mental retardation having a mental age of from7 to12 years and generally having communication and social skills enabling some degree of academic or vocational education. The term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive. - 那些在书籍、电影以及电视节目中流传和复述的民族故事,无不与牛仔、背枪的治安官和印第安勇士有关。
Their most persistent folk tales - constantly retold in books, movies, and television shows - concern cowboys, gun-slinging sheriffs, and Indian fighters. - 为此,当局于一九九二年设立流动资金调节机制。
A Liquidity Adjustment Facility (LAF) was set up in 1992 for this purpose. - 经过十几年的努力,目前,社会保险制度的基本政策已经制定并陆续颁布和实施,覆盖了大多数城镇职工和离退休人员,部分地区还把流动到城市就业的农民工也纳入进来;
Through more than a decade's efforts, basic social insurance policies have been formulated, and successively promulgated and implemented, covering the vast majority of urban staff and retirees, and in some regions even rural people working in cities are included. - 受伤的黑女孩重新回到通往河流的路上,而得胜的梅米却选择了决定命运的通往松吉村的道路。
The wounded girl retraced her route to the river, and the victorious one took the fateful path towards Songi. - 帆船上用于防止向下风向漂流的鳍板。
a retractable fin keel used on sailboats to prevent drifting to leeward. - 挡板,调节风门一种可调节的薄片,如在熔炉或火炉的通气管中的,用来控制气流
An adjustable plate, as in the flue of a furnace or stove, for controlling the draft. - 工作流软件的第一次高潮是图像处理产品,它们能使各公司用电子方法存储、编索引和重新得到被扫描的文档。
The first wave of workflow software consisted of image-processing products that enabled companies to electronically store, index and retrieve scanned documents. - 年内的重要展览包括:与中国国家文物局合办的"国宝──中国历史文物精华展"、与日本东京富士美术馆合办的"东京富士美术馆藏西洋名画展"、与法国驻香港总领事馆合办的两个展览"从北京到凡尔赛──中法美术交流"和"动影流光──恩.凯萨旗海装置"、与法国外交部艺术行动协会合办的"大象无形──朱德群回顾展"、"市政局艺术奖获奖者作品展"、与香港美术家协会合办的"回归与展望──当代香港艺术1997"、介绍6位本地艺术家黎日晃、黄丽贞、王纯杰、胡文伟、李运辉和李慧娴的香港艺术家系列展览、外展性质的"中小学中国绘画教学计划"展览、在北京和广州举行的"香港艺术1997"巡回展览,以及与美国麻省赛伦市皮博迪艾塞克斯博物馆合办的海外展览"珠江风貌──澳门、广州及香港"。
Major events in the year included National Treasures - Gems of China's Cultural Relics, a joint presentation with China's State Bureau of Cultural Relics; Masterpieces of Western Oil Painting from the Tokyo Fuji Art Museum, a joint presentation with the Tokyo Fuji Art Museum, Japan; From Beijing to Versailles: Artistic Relations between China and France,and Dynamic - Light Installation by Yann Kersal? two joint presentations with the Consulate General of France, Hong Kong; Profound Images - A Retrospective of Chu Teh-chun, jointly organised with the Association Francaise d'Action Artistique, Ministry of Foreign Affairs, France; Urban Council Fine Arts Award Winners; - 由二零零零至零一学年开始,上述适应课程和校本支援计划已扩展至包括非汉语儿童及回流移民儿童。
From the 2000-01 school year, the induction programme and the school-based support scheme have also been extended to include non-Chinese speaking children as well as returnee children. - 在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复归统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development. - 我们希望香港可以拥有世界一流的废物处理系统,能够激发各行各业共同努力减少制造废物,同时鼓励各界就物料回收和再用提出新意念和作出新投资。
What we want for Hong Kong is a world class waste management system that stimulates efforts by every sector to reduce waste and that encourages new ideas and new investment in the recovery and reuse of materials. - 根据国际资本流动的新特点,我们抓住机遇,积极扩大利用外资,着力提高利用外资质量,把吸收外资同国内产业结构调整、国有企业改组改造、西部大开发结合起来。
We took advantage of the new features of the international movement of capital to actively use more funds from foreign sources. We focused on improving the quality of foreign capital use and integrated it with readjustment of domestic industrial structure, revamping and reorganizing of state-owned enterprises and development of the western region.
|
|
|