Chinese English Sentence:
  • 不要被他那副讨人喜的外表所迷惑,其实他冷酷无情
    Don't be taken in by his charming manner; he's completely ruthless.
  • 巫妖狂日是不敬的庆典;反教的不敬的言论;穿鞋进去是不敬的。
    blasphemous rites of a witches' Sabbath; profane utterances against the Church; it is sacrilegious to enter with shoes on.
  • 忧伤的回忆多少有点影响到他们此刻的乐气氛。
    Sad memories tinged their present joy.
  • 这位妇女强作笑以掩饰内心的悲伤。
    The woman tried to disguise her sadness in cheerfulness.
  • 一种快和伤感的情绪都在乐曲中流露出来。
    A feeling of pleasure or sadness comes through her music.
  • 在为艾连举行的迎仪式上,卡斯特罗将此次监护权之争与他政治生涯中其他具有决定性的时刻做了比较,比如1959年的古巴革命,1961年在猪湾一举击溃美国的入侵。
    In a ceremony honoring Juan Miguel Gonzalez, Castro compared the custody saga with other decisive moments in his political life such as the 1959 Cuban Revolution and the 1961 defeat of a U.S.-backed invasion at the Bay of Pigs.
  • 过去的一切统治阶级喜提倡这个东西,许多所谓圣人贤人也喜提倡这个东西,但是无论谁都没有真正实行过,因为它在阶级社会里是不可能实行的。
    All the ruling classes of the past were fond of advocating it, and so were many so-called sages and wise men, but nobody has ever really practised it, because it is impossible in class society.
  • 我很喜欢航海。
    I'm very fond of sailing.
  • 我真的不喜这个售票员。
    I really dislike this salesman.
  • 那名推销员受客户的迎。
    That salesman is popular with the trade.
  • 我离开了纽约乐的酒店,来到乡村绿色的林间空地。
    I leave the gay saloon of New York for the green glade of the country.
  • 妇人:有点咸,但是我很喜
    It's little bit salty, but I like it.
  • 人渐渐会喜所习惯的事物。
    One grows to like what one is accustomed to.
  • “一个观点越不受迎,这个观点的持有者越应谨小慎微地观察习俗惯例”(塞缪尔·巴特勒)
    "The more unpopular an opinion is, the more necessary is it that the holder should be somewhat punctilious in his observance of conventionalities generally"(Samuel Butler).
  • “跟我母亲说你不喜她的衣服,那可真是个好主意,”她讽刺地说。
    "It was a good idea to tell my mother you didn't like her dress", she said with sarcasm.
  • 数个月前,非常受迎的国际性电视节目“百万大赢家”在本地启播。不久,一分外国报章带着嘲笑的口吻,讥讽所谓的聪明新加坡人,表现和人们的期待相差太远了。因为,在前几期被抽中参加节目的人,连相当简单的选择题都答错了。
    When the popular international TV show, “Who Wants To Be A Millionaire”, was launched here several months ago, a foreign newspaper commented sarcastically that Singapore's much publicised intelligent population did not measure up to expectations, as a good number of the pioneer participants, picked by luck of the draw, failed to answer correctly the relatively simple multiple-choice questions.
  • 迎她的精练评论;唐·路易斯写作讽刺诗的独特的讽刺和精练的风格——赫尔凡·艾伦。
    welcomed her pithy comments; the peculiarly sardonic and sententious style in which Don Luis composed his epigrams- Hervey Allen.
  • 这位世界上最年轻的王后,年仅30岁的约旦王室新成员明白,在那个极端保守的王国——沙特阿拉伯不喜妇女参与国事,甚至不允许妇女驾车,当她丈夫阿卜杜拉接受隆重的迎仪式时,她却被迫等候在沙特阿拉伯机场的飞机上,不过她对此并无怨言,因为她不想制造丑闻或侮辱任何人的传统,但她也不会回安曼与孩子们独处。
    The fresh? faced Jordanian royal, at 30 the youngest queen in the world, knew the harshly conservative kingdom did not appreciate women's mingling in affairs of state ? ? that women in Saudi Arabia weren't even allowed to drive. When she was made to wait in the plane on the Saudi tarmac while Abdullah was treated to a pomp? filled welcoming ceremony, the queen didn't complain. She had no intention of causing a scandal, or insulting anyone's traditions. But she wasn't about to sit alone with the kids back in Amman, either.
  • 我最不喜有话不当着我的面讲,而在我的背后乱讲。
    More than anything else in the world, I dislike people saying behind my back things they wouldn't say to my face.
  • 也许你会喜欢焙蚝?
    Perhaps you'd like to have some scalloped oysters?
  • 迈克和他的四十个小伙伴们在土堆上快地奔跑。他们开心地把玩具锄耕机、推土机和垃圾车在土堆上开来开去。
    Michael and 40 of his friends were so happy as they scampered over mounds of dirt, pushing a variety of toy back hoes, bulldozers and dump trucks.
  • 如果你不喜分配给你的任务,干脆不要做,而不要草率从事。
    If you do not like the assignment, just do not do them, but do not scamp them.
  • 杜卡基斯先生有一次曾坦白地说他喜一本关于瑞典土地使用计划的书。像这样一位候选人,在到处皆是德国及斯堪的那维亚人的州里,是容易被接受的。这些人很多仍崇信社会民主政治中的一个观念-公理是有计划、有秩序的。
    A candidate like Mr. Dukakis, who once confessed to enjoying a book on Swedish land use planning, went down well in a state full of Germans and Scandinavians, many of whom still adhere to the notion of planned, orderly justice that is embodied in social democracy.
  • 她喜口红、围巾和珠宝等女性的东西。
    She likes feminine things like lipsticks, scarves and jewellery.
  • 因为他不喜急进教员的怀疑主义的唯物主义。
    because he dislikes the scepticism and materialism of radical teachers.
  • 美国媒体一向对别的事情喜鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居然都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
    The American media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener.
  • 美国媒体一向对别的事情喜鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居然都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
    The merican media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener.
  • 谁都不喜欢挨骂。
    No one like to be scolded.
  • 笑的行为;乐的笑或轻蔑的笑。
    the act of laughing; the manifestation of joy or mirth of scorn.
  • 他喜欢这个剧本。
    And he loved [the script]."
  • 汤姆不喜那个剧本,于是便马马虎虎地演他的角色。
    Tom didn't like the script and walked through his part.
  • 一种似灌木状的澳大利亚金合树,开花时有极难闻的气味。
    scrubby Australian acacia having extremely foul-smelling blossoms.