中英惯用例句:
  • 那个扒手命挣扎,试图脱身
    The pickpocket is thrashing around in an attempt to get free
  • 我只是匆匆忙忙凑了这顿饭。
    I just threw the meal together.
  • 她使劲挤过人群,命寻找大卫。
    She muscle through the throng of people, frantically searching for David.
  • 亨利命钻到了前面,把吉恩姆挤到后头去排队,这不公平!
    It's not fair, Henry got to the front by thrusting his way forward; make Gene move to the back and wait his turn!
  • 马洛尼冲出门口,命地揍他们。
    Malone dashed out of the doorway and fell upon them hammer and tongs.
  • 查尔斯有一大堆的家庭作业,他命地做,一直做到深夜。
    Charles had a lot of homework to do and he went at it hammer and tongs till midnight.
  • 命地向他的房子跑去。
    He ran for dear life toward his house.
  • “b-a-b-y”成“baby”。
    B -A -B -Y spells baby.
  • 大家命向前涌,踩着了很多人.
    People were trampled in the headlong rush.
  • 古代的作品得先按已知的字母体系出来才能进行翻译。
    The ancient writings will first have to be transliterated into a known alphabet before they can be translated.
  • 字典裁定“traveler”和“traveller”两种法都对。
    The dictionary authorizes the two spellings " traveler " and " traveller ".
  • 正如我们不容易辨别或记牢马来和印度同胞的名字,华文名字的发音也让人费神记忆,特别是对外国人和异族朋友,要把两三个只有音符而没有关联、意义的单字凑起来,并不容易。
    The pronunciation of Chinese names can be tricky - much like the way Chinese find it tough to distinguish and remember the names of their Malay or Indian friends. A Chinese name, which strings together two or three different words that may not be related can be a tongue-twister for foreigners or friends from other ethnic groups.
  • 我不知怎么"郁金香"这个词。
    I do not know how to spell the word"tulip".
  • 我不知怎么"郁金香"这个词。
    I do not know how to spell the word " tulip ".
  • 我不知怎么"郁金香"这个词。
    I do not know to put together this word of"tulip".
  • 还有,许多用方言音的用了几十年的熟悉的人名,换上了汉语音之后,都变成了陌生的名字。
    Cherished family names, too, had been changed into unrecognisable (to the unconvinced) hanyu pinyin.
  • 全家不期而至,但不管怎样,母亲还是为他们凑了一顿饭。
    The whole family arrived unexpectedly but mother drummed up a meal for them somehow.
  • 部分人士还担心有一种不太明显的趋势,一天方块字会被汉语音完全取代。
    There is even fear of an unstated intention to replace Chinese characters totally, eventually.
  • 坐满在拍卖桌前板凳上的商人们命叫大家安静,好让他们稳稳当当做生意,但谁也不睬他们。
    the dealers who had crowded on to the benches placed in front of the auction tables called vainly for silence in which to conduct their business in peace.
  • 凑一篇陈旧的演说稿。
    vamp up an old speech.
  • 他用旧稿材料成一篇演讲。
    He vamped up a lecture out of old notes.
  • 他用一些旧笔记凑成几篇演讲稿。
    He vamped up some lectures out of old notes.
  • moustache是mustache不同的法。
    "Moustache" is a variant spelling of "mustache."
  • 我们把破碎的花瓶又了起来。
    We pieced the broken vase together again.
  • 这次探险,我们发现了几块颅骨、脊椎、鳞甲、肢体骨头以及其他各种各样的残片。加上这些,我们已经收集了至尊鳄鱼大约50%的骨骼,足以成一只至尊鳄鱼的标本了。
    With the discovery on this expedition of several skulls, vertebrae, scutes, limb bones, and other assorted bits, we have amassed about 50 percent of SuperCroc's skeleton, enough to commission a life-size model.
  • 在战时越洋极其危险,但船长和船员命干到底。
    It was a dangerous ocean crossing in wartime, but captain and crew braved it out.
  • 是用两幅布料成的这个帘子。
    Two width of cloth is joined to make the curtain.
  • 命眨眼睛要挤掉眼泪,但麦克看得出来她一直在哭。
    She tried hard to wink her tears away, but Mike could see that she had been crying.
  • 他们命地干,力争在圣诞节到来之前把活儿做完。
    They worked their fingers to the bone trying to get the work done before Christmas.
  • 这个词你拼错了。
    You put together wrongly to this word.
  • 他的名字拼作P-A-U-L.
    You spell his name P-A-U-L.
  • 我们在大学时代曾经用电脑做贴画。其步骤是,首先,将各种材料粘在一起,然后用摄象机将图象传送到电脑上。
    We used to made computer collages when I was in college by first pasting various items together and then using a video camera to transmit the image onto a computer screen.