中英惯用例句:
  • 火车站里非常拥挤。
    There is a lot of hustle and bustle in the railway station.
  • 电话公司已经在用光缆重建其网络,光缆有提供高几个数量级带宽的潜力,但用光缆连接整个国家既费钱、又慢,因为这需要把每一条街都挖一遍。
    The phone companies already are rebuilding their networks for fiber cabling, which has the potential to deliver orders of magnitude more bandwidth, but wiring the entire country for fiber is a costly and slow process because it requires the digging up of just about every street.
  • 他们只能与网站缓存服务器交谈,这种服务器运行专用的操作系统,它比起通用的操作系统,有黑客的潜在入口更少。
    They only talk to the Web cache server which runs a specialized operating system that has fewer potential entrances for hackers than a more general-purpose operating system.
  • 艾尔每买到一辆新车就把它折价换取更贵重的汽车,现在,他已有一辆卡迪拉克牌汽车了。
    Every time Al gets a new car he trades up until at present he has a Cadillac.
  • 有核武器技术科学家和核弹的设计。
    He has a cadre of nuclear scientists with the expertise, and he has a bomb design.
  • 至于我,我只护恺撒……
    ] For my part, I am for Caesar alone." Etc., etc.
  • 有粉红色苞的水芋。
    calla having a rose-colored spathe.
  • 你不可能有一手东西。
    You cannot have everything.
  • 本港铁路由两间铁路公司建造和营运,分别是九广铁路公司和地铁公司,它们均为政府全资有,并须按审慎商业原则营运。
    The railways in Hong Kong are built and operated by two railway corporations, namely, the Kowloon-Canton Railway Corporation (KCRC) and Mass Transit Railway Corporation (MTRC), both wholly owned by the government and operating on prudent commercial principles.
  • 这套策略建议主要的发展应集中在北大屿山,以善用该处因交通基础设施获得改善和毗邻机场所带来的发展机会。这个次区域的其余部分,由于有优美的自然环境,因此主要预留作自然保育和可持续旅游/康乐发展用途。
    It recommends that major developments should be confined to North Lantau to capitalise on the development opportunities associated with the improved transport infrastructure and proximity to the airport, while the rest of the sub-region is mainly reserved for conservation and sustainable tourism/recreation developments with respect to its high quality natural environment.
  • 以资本为首要的政府有一定生产资料的一种经济制度。
    an economic system that is primarily capitalistic but there is some degree of government ownership of the means of production.
  • 二月一日延安举行讨汪大会,全场义愤激昂,一致决议声讨汪精卫之卖国投降,护抗战到底。
    This mass rally against Wang Ching-wei, held in Yenan on February 1, unanimously resolves, in righteous indignation, to denounce his treason and capitulation and to wage the War of Resistance Against Japan to the very end.
  • 一种有辛辣气味种子的地中海地区的草本植物。
    herb of the Mediterranean region having pungent seeds used like those of caraway.
  • 我曾警告过他,在交通挤的情况下开车不小心就是在找死。
    I warned him be was courting death, driving carelessly in a tight traffic.
  • 拥抱,爱抚
    To embrace or caress.
  • 抚爱通过爱抚抱来调情
    To make love by fondling and caressing.
  • 铁路或摩托车有的有轮子的车辆的收集物。
    collection of wheeled vehicles owned by a railroad or motor carrier.
  • 她们养育孩子,她们历经苦难,她们承受重担,但她们有幸福、爱和欢乐。
    They carry children, they carry hardships, they carry burdens but they hold happiness, love and joy.
  • 那村庄以有一座很漂亮的城堡而自豪。
    The village boasts a fine castle.
  • 在我执政期间,我已清楚地表明,美国将采取一切必要措施保护民众免遭可能是各种威胁中最严重的威胁——有大规模杀伤性武器和运载工具的敌对国家或恐怖组织所带来的灾难性破坏。
    Throughout my Administration, I have made clear that the United States will take every necessary measure to protect our citizens against what is perhaps the gravest danger of all: the catastrophic harm that may result from hostile states or terrorist groups armed with weapons of mass destruction and the means to deliver them.
  • 另外还有影碟机42.96台,录放像机18.59台,组合音响17.33台,移动电话15.89部。
    Besides, they also owned 42.96 video CD players, 18.59 video cassette-recorders, 17.33 hi-fi sets and 15.89 mobile phones.
  • 使空出,腾出,搬出使不再有或占有;放弃
    To cease to occupy or hold; give up.
  • 他们竟然自豪的发现'我们有世界上的头号名人'。"
    And we had this No.1 celebrity."
  • 5.通过有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
    5. Centralisation of credit in the hands of the State, by means of a national bank with State capital and an exclusive monopoly.
  • 赖特先生是个集权制护者,在他看来,伦敦是政治,经济和社会兴旺的唯一发源地,对那些在提及伦敦时不肃然起敬的人,他很蔑视。
    Mr Wright is a centralist. For him London is the only possible source of political, economic and social health. And those who don't touch their forelocks at the mention of London, he despises.
  • 以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,是改革开放以来中国农村实行的基本经营制度,有效地促进了粮食等农产品生产的发展,保障了生产者的经营自主权和经济利益,受到了广大农民群众的衷心护。
    The household contract responsibility system with remuneration linked to output and the two-layer management system featuring the integration of centralization and decentralization are the basic management systems Chinese rural areas have adopted since the initiation of the policy of reform and opening to the outside world. As these systems have effectively promoted the production of grain and other agricultural products, and safeguarded the producers' own decision-making power in management and their economic benefits, they have won the heartfelt support of the broad masses of farmers.
  • 见面礼节礼节性抱,如问候或敬礼
    A ceremonial embrace, as of greeting or salutation.
  • 现在你有--如此之快以致与他有时过于傲慢的权威产生摩擦。
    And you have -- so quickly that now you're chafing under his sometimes -- arrogant authority.
  • 他拥有多家旅馆。
    He owned a hotel chain.
  • 拥有连锁餐厅
    Owns a chain of restaurants.
  • 有超级市场连锁店的多数股份。
    He have majority interest in a supermarket chain.
  • 这个家庭有一个特许经营的联营餐馆公司。
    The family own a franchise chain of restaurant.