张Chinese English Sentence:
| - 最难忘是在西安看“孙中山与华侨”历史图片展(这是个巡回展,先后在全国各大城市举行),全部展品跟新加坡有关的只有一张晚晴园的风景画。
Etched on my memory is a pictorial exhibition in Xi'an on “Sun Yat Sen and Overseas Chinese” (it was a nation-wide tour that was held in all major cities), the only exhibit that has something to do with Singapore is a picture of the Sun Yat Sen Villa. - 请寄一张明信片来。
Please send me a card. - 要邮寄一张汇款票。
To send a money order. - 现附上支票一张。
I am sending you herewith a cheque. - 敏感而且紧张的情绪。
a sensitive or highly strung temperament. - 过于敏感的,过于紧张的
Too sensitive, nervous, or tense. - 在没有性行为的紧张情绪下一起放松自己,敞开心扉。
Work together to expand your overall sensory appreciation without the tensions of anticipated sexual performance. - 我送给比尔一张照片。
I sent Bill a photo. - 他寄给我们一张填迟日期的支票。
He sent us a postdate cheque. - 于是他们走遍天涯海角,到处寻觅这样一个倾国倾城的美女。戈孔德的女王,特雷比宗德的公主,鞑靼大可汗的千金,等等,等等,他们一一没看中,然后,耕作和教士,贵族和商品,一起来到司法宫这张大理石桌子上面休息,对着老实的听众,口若悬河,警句格言不绝,当时要是有人捡一点去应付文学院的考试,诡辩也罢,决断也罢,修辞也罢,行文也罢,定能捞到学士帽戴一戴的。
Accordingly, they were roaming the world in search of this Fair One, and, after rejecting successively the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc, etc., Labour and Commerce, Clergy and Nobility, had come to rest themselves awhile on the marble table of the Palais de Justice, and to deliver themselves before an honoured audience of a multitude of sententious phrases, moral maxims, sophisms, flowers of speech, as were freely dispensed in those days by the Faculty of Arts or at the examinations at which the Masters took their degree. - 为了维护包括台湾同胞在内的全中国人民的利益,也为了维护亚太地区的和平与发展,中国政府仍然坚持“和平统一、一国两制”方针不变,仍然坚持江泽民主席提出的发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张不变,仍然尽一切可能争取和平统一。
To safeguard the interests of the entire Chinese people including compatriots in Taiwan and maintain the peace and development of the Asia-Pacific region, the Chinese Government remains firm in adhering to "peaceful reunification" and "one country, two systems;" upholding the eight propositions put forward by President Jiang Zemin for the development of cross-Straits relations and the acceleration of the peaceful reunification of China; and doing its utmost to achieve the objective of peaceful reunification. - 几张顶部结合在一起的挂图;可以翻页以便连续展示信息。
a chart with several sheets hinged at the top; sheets can be flipped over to present information sequentially. - 不管奥斯卡金像奖评委们怎么看《卧虎藏龙》,美国公众可是投了它的票,而且毫无疑问,我们被这部饶有兴味的史诗大片迷得神魂颠倒了。这部影片情感深切、浪漫传奇、活力充沛而又宁静平和,它还主张男女平等。
Regardless of what the Academy members have in mind for Crouching Tiger,Hidden Dragon,the votes have come in from the American public and there is no question that we are head over heels in love with this soulful and romantic,energetic yet serene,feminist and gusty master epic. - 一扇窗门朝着园子,对面是床棗一张医院用的病床,铁的,带着绿哔叽帷子。
A glazed door opened on the garden; opposite this was the bed,--a hospital bed of iron, with a canopy of green serge; - 一部充满了紧张感的电视系列剧
A thrill-packed television series. - 大夫不愿意使她紧张,没有充分给她说明病情的严重性。
The doctor, not wishing to make her nervous, did not fully explain the seriousness of the condition. - 当我那紧张的面部肌肉和疲惫的灵魂可以在深沉的严肃中得到松弛时,我才感到快乐。
I am happy when I can relax my tense face muscles and my worn spirit in deep seriousness. - 这将进一步加强网络英语的扩张和发展,并将使英语部落化。
This will accelerate further the expansion and evolution of e-English, and will tribalise the language. - 他说,修理这这些锅炉,使之可以使用,需要六周的紧张工作。
He stated that in six weeks rush work would be required to repair the boilers to make them serviceable. - 所谓“全盘西化”,是一部分资产阶级学者的主张。他们主张中国一切东西都要完全模仿欧美资本主义国家。
Wholesale westernization was the view held by a number of westernized Chinese bourgeois intellectuals who unconditionally praised the servile imitation of capitalist Europe and America. - 她躺在客厅的一张小长椅上
She is lying on a small settee in the parlor. - 兹附支票一张以结清贵处帐目。
I enclose a cheque in settlement of your account. - 反对武力主张和平的人。
someone opposed to violence as a means of settling disputes. - 她高高的个头,金黄的秀发,眉清目秀,一张恨怒的脸充分说明她不超过17岁。
She was tall and blond and statuesque. The sour look on her face emphasized she couldn’t be more than seventeen. - 入其室,不闻忠犬唁唁之声。不见司阍势利之色,出其门,亦不看见不干净之石狮子,惟如憺漪子所云:“譬如周,程,张,朱辈拱揖列席于虑羲氏之门,忽有曼倩子瞻,不衫不履,排闼而入,相与抵掌谐谑,门外汉或啧啧惊怪,而诸君子必相视莫逆也。”
When one enters the door, he does not hear the barking of faithful dogs and he does not see the face of snobbish butlers and gatekeepers, and when he leaves, he doesn't see a pair of "unchaste stone lions" outside its gate. The situation is perfectly described by a writer of the seventeenth century: "It is as if Chou, Ch'eng, Chang and Chu are sitting together and bowing to each other in the Hall of Fuhsi, and suddenly there come Su Tungp'o and Tungfang Su who break into the room half naked and without shoes, and they begin to clap their hands and joke with one another. The onlookers will probably stare in amazement, but these gentlemen look at each other in silent understanding. - 我还富余几张票。
I have several spare ticket. - 遭受身体上的严重的紧张或不幸。
suffering severe physical strain or distress. - 严肃或紧张减少的行为。
the action of lessening in severity or intensity. - 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere. - 让我们把帆张开吧。
Let's shake out our reefs. - 那样的经历会使这里任何人都紧张得发抖的。
An experience like that would shake anyone here. - 用来治疗哮喘和肺气肿以及其他肺部疾病的支气管扩张剂;口服或吸入;副作用包括心跳过速和心跳不稳定。
a bronchodilator (trade name Alupent) used to treat asthma and emphysema and other lung conditions; available in oral or inhalant forms; side effects include tachycardia and shakiness.
|
|
|