中英惯用例句:
  • 权钱易是一个恶性循环。
    a cycle of reprisal and retaliation.
  • 执行流;在教堂中。
    administer communion; in church.
  • 痴愚者一个人智能迟缓发展,仅具有7岁到12岁的智能,一般在一定程度的学术或职业教育后能够进行流和掌握社会技术。这个词是一个集合概念,现在不再使用,并被视为带有侮辱意味
    A person of mild mental retardation having a mental age of from7 to12 years and generally having communication and social skills enabling some degree of academic or vocational education. The term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive.
  • 每一家处在产品生产商和最终消费者之间的企业都必须重新思考他们的价值,因为网络使得生产商和消费者的直接易成为可能,尤其是当产品和服务浓缩成“字节”单位时。
    Any institution that stands between the creator of a product and the consumer of the product is going to have to rethink its value because the Net is going to make direct connections between those parties possible, especially in cases where the product or service can be reduced to bits and bytes.
  • 在这个资讯发达、文化融的世界里,我们必须有伸缩性地调整自己,在适当的场合用适当的语言。
    In a world of increasing communications and fusions of cultures, we have to be flexible in adjusting ourselves and use the right language to suit the occasion.
  • 患上“邻居冷感症”的,多数是上班一族,退休人士、家庭主妇大部分时间都在组屋周围活动,所以还较有可能跟邻居打道。
    Those who feel frigid towards their neighbours are mostly the working people. By comparison, retirees and housewives are more sociable, as they spend more time about the housing estates.
  • 他生性孤独,不爱社
    He has a retiring nature and hates parties.
  • 这位即将退休的矿工把风钻移给他的接班人,
    The retiring miner delivered his pneumatic drill over to his successor.
  • 为确保本地工人可优先获聘,雇主提出的输入劳工申请必须先符合三项条件,才会提教育统筹局局长批核。这三项条件是:已在报章刊登招聘广告;已由劳工处安排为期六星期的就业选配(在可能的情况下,包括为本地工人提供特别设计的再培训课程);以及已由劳工顾问委员会审议。
    To ensure priority of employment for local workers, each application for imported workers has to pass three tests before it is submitted to the Secretary for Education and Manpower for a decision - advertising in newspapers, job-matching by the Labour Department for six weeks (plus tailor-made retraining course for workers, if possible), and consideration by the Labour Advisory Board.
  • ap平台软件更新(su)和ap版本更新过程要求用户在选中ap软件版本之后进行提
    The AP Platform Software Updates (SUs) and AP Generic Retrofit procedures require you to commit the AP software version after it is selected.
  • 软件ap用户正在执行ap平台su和/或ap版本更新并且想要使系统中当前运行的的软件成为正式软件版本。
    Commit softwareAPUser is performing AP Platform SUs and/or AP Generic Retrofits and want to make the software that is currently running on your system the official software version.
  • 多数人承认随着新世纪的到来,换机不大可能丢失拨号音,会继续提供电话处理,但观察家们告诫说一些重要的附属功能可能会失去。
    While most admit that switches aren't likely to lose dial tone and will continue to provide call processing as the new century kicks off, they caution the important adjunct functionality may be lost.
  • 年内的重要展览包括:与中国国家文物局合办的"国宝──中国历史文物精华展"、与日本东京富士美术馆合办的"东京富士美术馆藏西洋名画展"、与法国驻香港总领事馆合办的两个展览"从北京到凡尔赛──中法美术流"和"动影流光──恩.凯萨旗海装置"、与法国外部艺术行动协会合办的"大象无形──朱德群回顾展"、"市政局艺术奖获奖者作品展"、与香港美术家协会合办的"回归与展望──当代香港艺术1997"、介绍6位本地艺术家黎日晃、黄丽贞、王纯杰、胡文伟、李运辉和李慧娴的香港艺术家系列展览、外展性质的"中小学中国绘画教学计划"展览、在北京和广州举行的"香港艺术1997"巡回展览,以及与美国麻省赛伦市皮博迪艾塞克斯博物馆合办的海外展览"珠江风貌──澳门、广州及香港"。
    Major events in the year included National Treasures - Gems of China's Cultural Relics, a joint presentation with China's State Bureau of Cultural Relics; Masterpieces of Western Oil Painting from the Tokyo Fuji Art Museum, a joint presentation with the Tokyo Fuji Art Museum, Japan; From Beijing to Versailles: Artistic Relations between China and France,and Dynamic - Light Installation by Yann Kersal? two joint presentations with the Consulate General of France, Hong Kong; Profound Images - A Retrospective of Chu Teh-chun, jointly organised with the Association Francaise d'Action Artistique, Ministry of Foreign Affairs, France; Urban Council Fine Arts Award Winners;
  • 他们口头上虽声称“中国必须统一”,但行动上却总是背离一个中国的原则,继续维持与大陆分离的局面,拒绝就和平统一问题进行商谈,甚至设置障碍,限制两岸往的进一步发展。
    They talk about the necessity of a reunified China, but their deeds are always a far cry from the principle of one China. They try to prolong Taiwan's separation from the mainland and refuse to hold talks on peaceful reunification. They have even set up barriers to curb the further development of the interchanges across the Straits.
  • 施乐也将使gyricon具有互功能,因而用户能在它上面写字和反复使用。
    Xerox will also make the Gyricon interactive, so a user could write on it and reuse it.
  • 罗马天主教是韩国一个有影响的游说集团,却坚持认为政府的行动有道理,韩国天主教主教大会的牧师保罗·李说:"避孕只会鼓励更多滥
    The Roman Catholic Church, a powerful lobby in Korea, insists that such actions make sense. Mentioning contraception" will just encourage more free sex," says the Rev.Paul Lee of Korea' s Bishops' Conference.
  • 她非常喜爱网球/结新朋友。
    She revels in tennis /in meeting new friends.
  • 有时,他们以更大的规模贷款给政府,或贷款给衣租食税的贵族。这种贷款是用出某些地区归放债人所有或让他们指派税吏收税来作担保的。这样他们就可以从税收中得到偿还。
    or, on a larger scale, they lend to the government, or to those to whom it has granted a portion of the revenue, and are indemnified by assignments on the revenue collectors, or by having certain districts put into their possession, that they may pay themselves from the revenues;
  • 环氧树脂能够形成以耐磨损,强附着力和低收缩率为特征的叉连结聚合结构的热固树脂中的一种,尤用为表面涂料和粘合剂
    Any of various usually thermosetting resins capable of forming tight cross-linked polymer structures characterized by toughness, strong adhesion, and low shrinkage, used especially in surface coatings and adhesives.
  • 根据新披露的军事文件,五角大楼一再卷入耗资巨大的好莱坞电影的制作,以提供军事合作为换条件提出修改建议,做出改动并偶尔重写历史。
    According to newly released military documents, the Pentagon has repeatedly involved itself in the making of big-budget Hollywood movies -- suggesting amendments, making alterations and occasionally rewriting history in exchange for its military cooperation.
  • 欢迎参加交易会
    Welcome to the fair
  • 不粗鲁;以令人满意的(或者特别是最低限度的)坚持社习惯和充足但不引人注意的对他人的关心为特点。
    not rude; marked by satisfactory (or especially minimal) adherence to social usages and sufficient but not noteworthy consideration for others.
  • 跳恰恰跳这种节奏明快的际舞
    To perform this rhythmic ballroom dance.
  • 我们坚持独立自主的和平外政策,不参加任何集团。
    We adhere to an independent foreign policy of peace and do not join any bloc.
  • 恰恰舞一种源自拉丁美洲的节奏明快的际舞
    A rhythmic ballroom dance that originated in Latin America.
  • 击岸浪有节奏的汹涌澎湃的声音,听起来象一首响乐。
    The rhythmical roar of the breakers sounded like a symphony.
  • 枝肋哥特式拱顶上的一种用于加固的肋,连接主肋上的点或凸饰
    A reinforcing rib used in Gothic vaulting to connect the intersections and bosses of the primary ribs.
  • 叉线的坚硬的精纺毛纱或棉布纤维。
    a strong worsted or cotton fabric with a diagonal rib.
  • 类似于叉拱但有肋状弓形。
    resembles a groined vault but has ribbed arches.
  • 反针通常与正针替使用以达到罗纹效果的反向编织的针
    An inverted knitting stitch, often alternated with the knit stitch to produce a ribbed effect.
  • 周围有突出的叉斜纹的纤维。
    a fabric with prominent rounded crosswise ribs.
  • 前者在他临终的时候,单单就换价值来说,可能比后者要富裕得多,但就生产力来说,情况却完全不同。
    The first at his death may prove much richer than the second in mere exchangeable value, but it is quite otherwise as respects productive powers.