中英惯用例句:
  • 模范的前例,就是在北伐战时代的国民革命军,那是大体上官兵一致、军民一致的军队,恢复那时的精神是完全必要的。
    The National Revolutionary Army during the Northern Expedition provides an admirable precedent, for in general it did establish unity between officers and men and between the army and the people;
  • 在我们党和人民战胜林彪、“四人帮”的斗中,文艺工作者做出了令人钦佩的、不可磨灭的贡献。
    Our writers and artists made admirable, lasting contributions in the struggle of the Party and the people to overthrow Lin Biao and the Gang.
  • 妇女们一直在为摆脱各种旧束缚而斗
    Women have been struggling to emancipate from old restrictions of various kinds.
  • 我最担心是,这些法例会带来一些不必要的雇佣常规、条款和条件,使本港的竞力受到削弱。
    My main concern is that these laws could hurt our competitiveness by bringing in unduly restrictive employment practices and terms and conditions.
  • 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞之上的。
    Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers.
  • 巴顿,克拉拉1821-1912美国行政官员,在国内战时从事战地救济工作,并于1881年创办了美国红十字会
    American administrator who did battlefield relief work during the Civil War and organized the American Red Cross(1881).
  • 力争一个好结果
    Shoot for a good result
  • 这些结果毫无论的余地。
    These results are beyond dispute.
  • 这一斗取得了可喜的成果。
    This struggle brought good results.
  • 当网络经理们就第2层交换(即桥接)的速度、简洁性和低成本对照路由技术提供的更大的网络控制进行评价时,这个了多年的联网问题又再次浮出水面。
    The age-old networking debate keeps resurfacing as network managers assess the speed, simplicity and lower cost of Layer 2 switching (bridging) against the greater network control afforded by routing technology.
  • 抗日战胜利后,两党本应继续携手,共肩振兴中华大业,惟当时以蒋介石为首的国民党集团依仗美国的支持,置全国人民渴望和平与建设独立、民主、富强的新中国的强烈愿望於不顾,撕毁国共两党签订的《双十协定》,发动了全国规模的反人民内战。
    After victory of the war the two Parties should have joined hands to work for the resurgence of China. But the Kuomintang clique headed by Chiang Kaishek flouted the people's fervent aspirations for peace and for building an independent, democratic and prosperous new China. Relying on U.S. support, this clique tore up the 10 October 1945 agreement between the two Parties and launched an all-out anti-popular civil war.
  • 商家为了赢得生意采取的激烈竞
    intense competition in which competitors cut retail prices to gain business.
  • 零售商用亏本出售或削减价格的方法应付新的竞
    Retailers are meeting the new competition with loss leaders, or with price reductions.
  • 调查表明公司中一年长决策人物一直在向竞对手泄露产业秘密。
    Investigation revealed a senior executive in the company had been retailing industrial secrets to a rival concem.
  • 许多清教徒殖民者在新大陆仍保持他们好论的脾气。
    Many of the old puritan colonist retain their factious temperament in the new world.
  • 如果萨达姆公开拒绝最后通牒,两年以前在海弯战中与萨达姆作战的反伊拉克盟国可能轰炸他的导弹以为报复——或提高赌注攻击伊拉克空军基地或战机。
    If Saddam defies the ultimatum, the anti-Iraq allies who fought Saddam in the Gulf War two years ago could retaliated by bombing his missiles –or up the ante and go after Iraqi air bases or was planes.
  • 经过逾十年的持续发展,我们应该反思一下,并且重新检讨我们的竞能力。
    After more than a decade of uninterrupted growth, we should rethink and re-examine our competitive edge.
  • 随从他奔赴疆场的有他的儿子:恐怖、战栗,惊慌和畏惧,还有他的姐妹不和女神厄里斯(纷的母亲)、女儿毁城女神厄倪俄和一群嗜血成性的魔鬼。
    In the fray his sons attend him, - Terror, Trembling, Panic, and Fear, - also his sister Eris, or Discord (the mother of Strife), his daughter Enyo, ruiner of cities, and a retinue of bloodthirsty demons.
  • 在国内外市场竞日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化产业结构。
    At this time when there has been an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure.
  • 这些数据显示,香港正迅速地作出经济调整,以维持我们的竞力和我们将来的活力。
    The figures suggested that Hong Kong's economy has been adjusting speedily, indeed very speedily.
  • 论中他以诙谐的反驳击中对方之要害。
    He scored a bull's eye in their argument with that witty retort.
  • 然而从一九二八年五月开始,适应当时情况的带着朴素性质的游击战基本原则,已经产生出来了,那就是所谓“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”的十六字诀。
    By May 1928, however, basic principles of guerrilla warfare, simple in nature and suited to the conditions of the time, had already been evolved, that is, the sixteen-character formula: "The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue."
  • 采用武装斗的配合,伪装八路军劫回民夫、壮丁和被敌伪掠夺的金钱资材等方法,过去收效很大。
    In the past we achieved notable results in co-ordinating armed struggle with the work of lightening these burdens. In one such example, people disguised as Eighth Route Army troops extricated labourers and able-bodied men who had been press-ganged, and retrieved money and materials that had been taken by the enemy and puppet troops.
  • 一切文明国家比较开明的首脑,对于财富与工业的本质作了进一步深入观察以后,已经确信,对未开化、半开化或文化在衰退中的国家进行的教化工作和殖民地的形成,为文明国家提供了发展生产力的场所,而这比战的相互敌对行动或贸易限制能提供更丰硕更安全的果实。
    A clearer insight into the nature of wealth and industry has led the wiser heads of all civilised nations to the conviction that both the civilisation of barbarous and semi-barbarous nations, and of those whose culture is retrograding, as well as the formation of colonies, offer to civilised nations a field for the development of their productive powers which promises them much richer and safer fruits than mutual hostilities by wars or restrictions on trade.
  • 为达此目的,就要巩固党的组织,巩固党的武装力量,并动员全国人民,进行反投降、反分裂、反倒退的坚决的斗
    To this end, we must strengthen the Party's organization and its armed forces, and mobilize the whole people for resolute struggle against capitulation, a split and retrogression.
  • 那样,我们同林彪、“四人帮”的十年斗就等于白费,中国就将重新陷于混乱、分裂、倒退和黑暗,中国人民就将失去一切希望。
    If this happens, the decade of struggle against Lin Biao and the Gang of Four will have been in vain, China will once again be plunged into chaos, division, retrogression and darkness, and the Chinese people will be deprived of all hope.
  • 我们共产党和全国人民的任务,就是团结一切抗日的进步的势力,抵抗一切投降的倒退的势力,力时局的好转,挽救时局的逆转。
    The task of the Communist Party and the people all over the country is to unite all the forces of resistance and progress, to combat all the forces of capitulation and retrogression, and to work hard to stop the present deterioration and change the situation for the better.
  • 在这种情况之下,我们的任务,无疑是克服这种投降、分裂和倒退的危险,尽可能地保持民族统一战线,保持国共合作,而取继续抗日、继续团结和继续进步;同时,准备对付可能的突然事变,使党和革命不在可能的突然事变中遭受意外的损失。
    In these circumstances it is undoubtedly our task to overcome the dangers of capitulation, a split and retrogression, to maintain the national united front and Kuomintang-Communist co-operation as far as possible, to work for continued resistance to Japan and continued unity and progress, and at the same time to prepare against all possible eventualities so that in case they occur, the Party and the revolution will not suffer unexpected losses.
  • 这就是所谓日本战的退步性。
    This is what we mean by the retrogressive nature of Japan's war.
  • 然而第二,由于日本社会经济的帝国主义性,就产生了日本战的帝国主义性,它的战是退步的和野蛮的。
    Secondly, however, the imperialist character of Japan's social economy determines the imperialist character of her war, a war that is retrogressive and barbarous.
  • 事后看来,这场战役是战的转折点。
    In retrospect, this battle is a turning point in the war.
  • 事后看来,这场战役是战的转折点。
    In retrospect, this battle was a turning point in the war.