Chinese English Sentence:
  • 对其许多居民来,伯明翰是一个典型的被规划者损毁了面貌的城市。
    To many of its inhabitants Birmingham is a classic example of a city disfigured by planner's blight.
  • 放弃土地是为了保存军力,也正是为了保存土地;因为如不在不利条件下放弃部分的土地,盲目地举行绝无把握的决战,结果丧失军力之后,必随之以丧失全部的土地,更不到什么恢复失地了。
    Territory has been given up in order to preserve our military forces and indeed to preserve territory, because if we do not abandon part of our territory when conditions are unfavourable but blindly fight decisive engagements without the least assurance of winning, we shall lose our military forces and then be unable to avoid the loss of all our territory, to say nothing of recovering territory already lost.
  • 刘先生这种被称为"骨牙角膜修复"的复杂手术对英国35万登过记的盲人或半盲人并非全都适用,它只适合那些因角膜而失明但是眼睛还没完全丧失功能的病人。
    Mr Liu says while the complex surgery -- called osteo-odonto-keratoprosthesis (OOKP) -- could not help all the 350,000 registered blind or partially-sighted people in the UK, it may be suitable for patients with severe corneal blindness whose eyes can otherwise still function.
  • 但眨眼对美国人来并不意味什么,他们希望听者点头或发些哦、嗯之类的声音表示兴趣。
    That eye-blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to murmur something -- such as "mm-hum."
  • ”玛特威唧唧咕咕,温和地眫巴眼睛。
    Matvey mutters, blinking mildly.
  • 我可以这么举上几天的例子来明人们在追随天赐之福时跌倒过。
    I could go on for days pointing out failures that were, in reality, people stumbling while following their bliss.
  • 不能每一个师的部队都是肿的,但整个军队确实有点肿。
    We can't say that every division is bloated, but it is definitely true to some extent of the army as a whole.
  • 对信息系统部门来,对庞大的应用程序(以及运行这些程序的硬件)进行升级是投钱的无底洞,而这些应用程序吹嘘的特点几乎没有人使用。
    It is a bottomless money pit for IS departments to upgrade bloated applications (and the hardware needed to run them) that boast features few people use.
  • 口渴时就张开嘴来,站在自来水管的龙头下,一扭开来,就让水灌进嘴里,喝得肚子胀得饱饱的,又冷又痛,那滋味真有不出的难受。
    When I was thirsty, I would stand under a tap and let its running water pour down my throat through my wide-open mouth. I felt bloated. There was a pain and chill in my stomach. I cannot tell you enough how miserable I was.
  • 断块构造说
    theory of fault-block tectonics
  • 他们威胁要对该国实行封锁。
    They are threatening to impose a blockade on the country.
  • 封锁,在目前来,虽增加我们不少困难,但对我仍属有利,即使不封锁,我们许多困难也是不能解决的。
    Although the blockade has caused us more than a few problems, it also has a beneficial side. Even without the blockade, we still have many unsolvable problems.
  • 对此的改善服了dell签定了重大的合同:在未来7年内购买一千六百万美元的ibm零部件。
    Improvements of this order recently helped persuade Dell to sign a blockbuster pact to buy $16 billion worth of IBM parts over the next seven years.
  • 如果诱敌深入在以前是有用的,那末在堡垒主义的第五次“围剿”是无用的。
    Even though luring the enemy deep into our territory might have been useful in the past, it would be useless against the enemy's fifth "encirclement and suppression" campaign in which he adopted the policy of blockhouse warfare.
  • “堡垒主义的五次‘围剿’时期我们不能集中作战,只能分兵防御从事短促突击”,这种法也是不对的。
    Also, it was wrong to say, "In the fifth 'encirclement and suppression' campaign which is being carried on by means of blockhouse warfare, it is impossible for us to operate with concentrated forces, and all we can do is to divide them up for defence and for short swift thrusts."
  • 所以男士在向网友介绍自己的时候,往往把自己形容成金发碧眼的人,女性网友则把自己成是一位金发女郎或者将自己的胸围稍稍夸大一点。"
    "So the guys tend to make themselves sound blond and blue-eyed, while the women add a bit of blond to their hair or increase their bust size slightly."
  • 实际上她忽略了一种最常见的类型:漂亮而无头脑的金发女人,学术性的大众文化协会主席罗伯托·汤普森,这种类型的金发女人至少存在了一个世纪。
    She omits the most obvious stereotype: the dumb blond, which Robert Thompson, president of the academic Popular Culture Association, says is at least a century old.
  • 1955年她对《好管家》杂志:“我用不着聪明,我不想那样,我只要做个金发女郎就行了。”
    “I didn't have to be bright; I wasn't expected to,” Channing told Good Housekeeping in 1955. “All I had to do was be blonde.
  • 正如曾任耶鲁大学神话学讲师的纳塔利亚·伊林在她的新书《像我这样的金发女人》中所的那样,人们普遍相信一种源自神话和传的观念:人的灵魂能从一瓶nice'neasy中得到拯救。
    In her new book, Blonde Like Me, Natalia Ilyin, a former lecturer in mythology at Yale, writes that the widely held belief that salvation can be found in a bottle of Nice'n Easy is rooted in fairy tales and myths.
  • 他们他是个毫无怜悯心、一点也不和蔼的冷血动物。
    They said he is a pitiless, cold-blooded fellow, with no geniality in him.
  • 对福多尔来,幸运的是,埃吉尔能够提出第三种选择,使用一种叫"血链"的试验性血液替代物,进行了所谓的不流血手术。
    Fortunately for Fodor, Egier was able to suggest a third option--so-called bloodless surgery using an experimental blood substitute called Hemolink.
  • 列宁:“无产阶级专政是对旧社会的势力和传统进行的顽强斗争,流血的和不流血的,暴力的和和平的,军事的和经济的,教育的和行政的斗争。……
    Lenin said: "The dictatorship of the proletariat is a persistent struggle -- bloody and bloodless, violent and peaceful, military and economic, educational and administrative -- against the forces and traditions of the old society....
  • 因此可以,政治是不流血的战争,战争是流血的政治。
    It can therefore be said that politics is war without bloodshed while war is politics with bloodshed.
  • 我把锤子掉在我那该死的脚上了,请原谅我了冒犯的话。
    I dropped a hammer on my bloody foot, if you'll excuse my French.
  • 马特见他的狗跛着一条血淋淋的腿,就武断地它是被人用枪打伤的。
    Matt saw his dog limping on a bloody leg and jumped to the conclusion that it had been shot.
  • 人们,要是荆豆过了花期,那接吻也就不合时尚了。
    People say that when gorse is out of bloom, kissing is out of fashion.
  • 也就是,一件次品女衫的赔偿率与这件女衫的价值相等。
    That is, for each defective blouse, the penalty will be the value of the blouse.
  • 穿简单的衣服;比如,一条裙子和一件衬衫
    Wear something simple; for example, a skirt and blouse.
  • 对他们公司来,情况好象越来越糟了。
    Things are looking bluer than ever for their firm.
  • 小的分枝的越橘,通常在美国东部的沼泽地区可见,有绿色或黄色的不好吃的浆果,据被鹿食用。
    small branching blueberry common in marshy areas of the eastern United States having greenish or yellowish unpalatable berries reputedly eaten by deer.
  • 清教主义者们坚持认为,蓝调是一种非洲裔美国文化的表达方式,其从本质上来对白人世界是不适合的;
    Purists insist that blues is an African-American cultural expression, inaccessible in essence to the white practitioner.
  • 人们常常带着冷落的情绪瞻念星期一,这种沮丧的情绪就是人们有时所的“星期一晨忧症”。
    Often, this prospect is viewed with a lack of enthusiasm, a sad feeling that's sometimes referred to as"Monday morning blues".