Chinese English Sentence:
  • 帆船上紧接着上桅的帆。
    a sail set next above the topgallant, on a royal mast.
  • 对顽固的浪汉和没有主人的人的严厉惩罚。
    harsh punishments for sturdy vagabonds and masterless men.
  • 首先他是个一的数学家。
    Above all he was a first- rate mathematician.
  • 事实上,中国有成熟的整罩设计经验。
    In fact, China has mature experience in fairing design.
  • 一条小溪从草地中蜿蜒过。
    A brook meanders through the meadow.
  • 这条溪过牧场。
    The brook meandered through the meadow.
  • 经平地时有蜿蜒曲折的倾向
    Streams tend to meander through level land.
  • 流浪者一生飘泊无定
    Vagabonds meandering through life.
  • 当她看到孩子们自然露出的喜悦时,她感到自己的工作很有意义。
    She felt her works are meaningful when she saw the unaffected delight of the children.
  • 毫无疑问,收音机和电视是信息交的重要工具。
    There is no doubt that radio and television are important means of communication.
  • 对于近年来出现的出生性别比升高的趋势,中国政府和全社会都十分重视,正在采取加强宣传教育、保障妇女儿童合法权益、严禁在医学需要之外采用技术性对胎儿性别鉴定和选择性人工产,以及完善出生申报和统计制度等措施,逐步加以解决。
    The Chinese government and the society as a whole have paid close attention to the recent tendency of the high sex ratio. The problem will be gradually solved through heightened publicity and education, and measures have been taken to guarantee the legal rights and interests of women and children; to severely prohibit, except when called for medically, the technical examination of fetus for determining sex followed by selective abortion; and to improve birth report and statistical system.
  • 尼罗河流入地中海.
    The Nile discharges (ie flows) into the Mediterranean.
  • 尼罗河流入地中海。
    The Nile empties into the Mediterranean Sea.
  • 到2008年,结合域水资源合理利用和水污染防治工作,密云、怀柔水库水质继续符合相应国家标准,官厅水库基本恢复饮用水源功能,城市饮用水水质继续符合世界卫生组织指导值的要求。
    By 2008, the water quality of Miyun and Huairou reservoir should keep meeting national standards, Guanting reservoir should basiclly resume the function of drinking water source; tap water quality should continue to meet WHO guidelines.
  • 一台1995年生产的微处理器用这种更先进的水线操作可达到300兆赫的时钟频率。
    One 1995 microprocessor uses this deeper pipeline to achieve a 300-megahertz clock rate.
  • 湄公河域开发合作即将全面展开。
    Cooperation for the development of the Mekong River valley is about to unfold.
  • 他是一位言词畅的布道家。
    He is a mellifluent preacher.
  • 我被这水的旋律陶醉了。
    I am carried away by the stream-like melody.
  • 我被这水一般的旋律陶醉了。
    I was carried away by the stream-like melody.
  • 我被这水的旋律陶醉了。
    I am carried away by the stream - like melody.
  • 听了歌声,她激动得下了眼泪。
    Hearing the song, she melted into tears.
  • 由于大雨或化雪所引起的水
    the occurrence of a water flow resulting from sudden rain or melting snow.
  • 严肃的学者开始谈论大融炉问题本身就反映了社会潮的逆转。
    That serious scholars should be talking about a melting pot is itself a reversal.
  • 冰雪融化形成的河提供了灌溉用水。
    The rivers formed by the melting of ice and snow provide water for irrigation.
  • 办完这件事后,他们就会顺河而下去孟菲斯,那是他们的计划,然而就在这时候意外的事情发生了。
    When this was completed, they would travel down the river to Memphis. That was their plan, but then the blow fell.
  • 月经从青春期开始,每月从妇女或其他灵长类雌性动物的子宫内出的血与细胞残迹。妇女的月经在绝经期才永久性停止
    The monthly flow of blood and cellular debris from the uterus that begins at puberty in women and the females of other primates. In women, menses ceases at menopause.
  • 通经药引发或加速月经量的药物或有同等效用的物品
    A drug or an agent that induces or hastens menstrual flow.
  • 孕酮由天然或人工黄体荷尔蒙制备的药物,用来预防产以及治疗月经紊乱
    A drug prepared from natural or synthetic progesterone, used to prevent miscarriage and to treat menstrual disorders.
  • 虽然家猫不懂语言,但是一项研究说明,这种和人类共同生活了几千年的动物已经能够用它们的叫声和人类很好地交了。
    While domestic cats may not know language, a study suggests the animals, which have lived alongside people for thousands of years, have adapted their "meows" to befter communicate with humans.
  • 亚洲西南的一条河入波斯湾;在远古美索布达米亚地区的几大文明的发展中有重要作用。
    a river in southwestern Asia; flows into the Persian Gulf; was important in the development of several great civilizations in ancient Mesopotamia.
  • 幼发拉底河西南亚的一条河程约为2,735公里(1,700英里),它发源于土耳其中部,经叙利亚,在伊拉克境内与底格里斯河汇合形成了阿拉伯河。它的域是古代美索不达米亚文明繁荣的重要发祥地
    A river of southwest Asia flowing about2, 735 km(1, 700 mi) from central Turkey through Syria and into Iraq, where it joins the Tigris River to form the Shatt al Arab. Its waters were a major source of irrigation for the flourishing civilizations of ancient Mesopotamia.
  • 层和中层大气物理学
    physics of stratosphere and mesosphere