Chinese English Sentence:
  • 在一切国民党区域,党的基本针,同样是发展进步势力(发展党的组织和民众运动),争取中间势力(民族资产阶级、开明绅士、杂牌军队、国民党内的中间派、中央军中的中间派、上层小资产阶级和各小党派,共七种),孤立顽固势力,用以克服投降危险,争取时局好转。
    In all the Kuomintang areas the Party's basic policy is likewise to develop the progressive forces (the Party organizations and the mass movements), to win over the middle forces (seven categories in all, namely, the national bourgeoisie, the enlightened gentry, the troops of miscellaneous brands, the intermediate sections in the Kuomintang, the intermediate sections in the Central Army, the upper stratum of the petty bourgeoisie, and the small political parties and groups) and to isolate the die-hard forces, in order to avert the danger of capitulation and bring about a favourable turn in the situation.
  • 下面是一九三六年九月十七日中共中央通过的决议中关于民主共和国问题的两节:“中央认为在目前形势之下,有提出建立民主共和国口号的必要,因为这是团结一切抗日力量来保障中国领土完整和预防中国人民遭受亡国灭种的惨祸的最好法,而且这也是从广大人民的民主要求产生出来的最适当的统一战线的口号。
    The following two extracts concerning the democratic republic are from the September 1936 resolution of the Party's Central Committee: "The Central Committee holds that in the present situation it is necessary to put forward the slogan of 'establish a democratic republic', because this is the best way to unite all the anti-Japanese forces to safeguard China's territorial integrity and avert the calamity of the destruction of China and of the subjugation of her people, and also because this is the most fitting slogan for the formation of a united front based on the democratic demands of the broad masses of the people.
  • 过去一年,我们在处理若干危机面,例如禽流感、红潮和医疗事故,以及新机场启用后出现的问题,受到不少批评。
    There has been criticism of the way in which we have responded to certain crises that have occurred in the past year, such as the avian influenza outbreak, the red tides and mis-haps in the medical sector as well as the opening of the airport.
  • “实在太出乎我们意料之外了,”国际野生保护所(纽约动物学会的一个分支机构)的比勒博士说,“那里有9200种禽类,没有任何一种飞禽类中任何一品种,具有这种以化学式防身的现象。这简直是一个晴天霹雳。
    "It blew our socks off," said Dr.Bruce M.Beehler of Wildlife Conservation International, a division of the New York Zoological Society. "There are about 9,200 species of birds out there, and no one has turned up this phenomenon of chemical defense in any of the species of any of the avian families. This was a bolt from the blue."
  • 政府、机场营运人、航空公司和其他有关面制定的航空保安计划,是本港有效推行航空保安措施的基础所在。
    Aviation security programmes developed by the Government, airport operators, airlines and other concerned parties form the basis for implementing effective aviation security measures in Hong Kong.
  • 这些措施建立一个明确的体系,使香港在落实航空保安措施面,继续维持最高国际标准。
    These measures establish a clear framework for maintaining Hong Kong's aviation security practices to the highest international standards.
  • 天文台于香港国际机场设立的机场气象所,负责民用航空面的气象服务。
    The Observatory operates the Airport Meteorological Office (AMO) at the Hong Kong International Airport to provide services for civil aviation.
  • 林德伯格,安妮·斯潘塞·莫罗生于1906美国飞行员和作家,她和她丈夫查尔斯·林德伯格共同飞行多次,作品有向北去往东(1935年)和听这风口(1938年)
    American aviator and writer. She accompanied her husband, Charles Lindbergh, on many of his flights and wrote North to the Orient(1935) and Listen! the Wind(1938).
  • 他是逃犯,正试图逃避警的追捕。
    He is a fugitive from justice trying to avoid being caught by the police.
  • (音乐)有避免西传统音调特征的。
    (music) characterized by avoidance of traditional Western tonality.
  • 对于无法避让,必须经过野生动物活动区域的路段,如穿过可可西里、楚玛尔河、索加等自然保护区的线路区段,在设计中进行了多案比选,研究提出工程保护对策,尽量减少对自然保护区的干扰。
    But if avoidance was impossible, such as the section cutting through the Hohxil, Qumar and Soga nature reserves, the planners would compare several designs, and put forward protection measures to minimize disturbance to the nature reserves.
  • 孟德亚洲部分国家的重量单位。在不同国家内1莫恩德相当于11。2公斤到37。4公斤(24。8磅至82。6磅)的重量,后者是印度的官重量单位
    A unit of weight varying in different countries of Asia from11.2 to37.4 kilograms(24.8 to82.6 pounds) avoirdupois, the latter being the official maund in India.
  • 鉴于近来美国遭受的恐怖袭击及随之而来的经济滑坡,雅芳公司同世界其他地一样处于艰难时期。
    In light of the recent terrorist attacks on the U.S. and the resulting economic fallout, Avon -- along with the rest of the world -- is facing tough times.
  • 扯掉,撕掉以撕脱的式分离、剪开或撕开
    To separate, cut, or tear off by avulsion.
  • 盼你方电复。
    We await your telegraphic reply with keen interest.
  • 以浓厚的兴趣,恭候贵公司尽快回复。
    We await with deep interest to receive your immediate reply.
  • 乐于随时向你提供最优质的服务。
    We await your commands, which will receive our most careful attention.
  • 说货物质量不高,准备提出索赔,并在等待我们提供的相对检验结果。
    Buyer states cargo unsound condition and prepares claiming is await result of our counter survey
  • 如果你还有其他建议,请告知,盼早复。
    If you have any other suggestions, kindly let us know and we await your early reply.
  • 我们乐于通知你,所订之货物已准备好,并在本公司厂房中等候装运。
    We are pleased to inform you that your order is completed and await shipping at our plant.
  • 邮车沿着黑黝黝的公路缓缓驶去,车灯闪闪发光喇叭声激起四面八一片回响。
    Off went the mail at a canter down the dark road; the lamps gleaming brightly, and the horn awakening all the echos wide and far.
  • 那个因对疏忽而受伤的女人获得一笔为数甚大的赔偿金。
    The injured woman collected a large negligence award.
  • 托妮奖授予在戏剧面有杰出贡献的年度奖
    An annual award for outstanding achievement in the theater.
  • 认识力思想过程或认识才能,包括如意识、知觉、推理和判断等
    The mental process or faculty of knowing, including aspects such as awareness, perception, reasoning, and judgment.
  • 以及推广自然保育教育,以增进市民对这面的认识。
    and promoting conservation education and public awareness of nature conservation.
  • 他住在离这里三哩的地
    He lives 3 miles away from here.
  • 她放垃圾的法很差劲!
    The way she puts out her garbage is awful!
  • 这个锅的形状用起来不便。
    The pan is an awkward shape.
  • 丽娜大婶在我们很不便的时候来了。
    Aunt Lena came to visit us at an awkward time.
  • 失足把脚放错地或错误的一步
    A misplaced or awkward step.
  • 一种社交面尴尬或不老练的动作。
    a socially awkward or tactless act.
  • 但这种法可能很费钱,也很烦人。
    But this can be expensive and awkward.