Chinese English Sentence:
  • 三、5年来,中国政府实施《妇纲要》取得显著成效
    III.The Chinese government has made achievements in implementing the Program in the past five years.
  • 中国实行男同工同酬。
    China implements the principle of men and women enjoying equal pay for equal work.
  • 这里面原因很多,但是我想一个重要原因是当时英国殖民政策有形无形地压迫港人,激起家长们的愤恨,纷纷将子送入华文学校,所以最好的几所华文中学拥有当时最好的香港中学生。
    There were many reasons for this, but I believe an important factor was the explicit and implicit oppression of the Hong Kong people by British colonial policies, which angered the parents who, in turn, sent their children to the Chinese schools. Therefore, the best Chinese schools then had the cream of the crop among Hong Kong's secondary school students.
  • 手的操作所要求的技巧和气力越少,换句话说,现代工业越发达,男工也就越受到工和童工的排挤。
    The less the skill and exertion of strength implied in manual labour, in other words, the more modern industry becomes developed, the more is the labour of men superseded by that of women.
  • 《婚姻制度改革条例》规定,凡在一九七一年十月七日或以后在本港缔结的婚姻,应含有一男一自愿终身结合的意思,而不应涉及任何其他人士的参与,这些婚姻只可根据《婚姻条例》的规定缔结。
    The Marriage Reform Ordinance provides that all marriages entered into in Hong Kong on or after October 7, 1971, shall imply the voluntary union, for life, of one man and one woman to the exclusion of all others.They may be contracted only in accordance with the Marriage Ordinance.
  • 有些人仍然认为妇进屋时男子不起立是有失礼貌的
    Some people still think it is impolite for men not to stand up when a woman comes into the room.
  • 但最重要的是,我妈妈的为人,深深地影响了我对性自身的看法。
    Most importantly,though,my mother,because of the person she is,has greatly influenced my attitudes toward my femininity.
  • 少数民族、残疾人和妇,是中国农村贫困人口中的特殊贫困群体。
    Ethnic minorities, the disabled and women are special groups among China's impoverished rural population.
  • 国家广泛动员社会力量,关注贫困妇,支持各种帮助贫困地区妇的社会救济活动。
    The state has mobilized all non-governmental sectors to show concern for impoverished women and support social relief activities for women in poverty-stricken areas.
  • 有些父母强令其子服从是不现实的。
    It is impracticable for some parents to exact obedience of their children.
  • 她们每天劳动所得,可以维持一个半到两个人的生活,妇地位大大提高了。
    Their daily income can support one and a half to two persons, which has impressively elevated the social status of women.
  • 佩恩先生对她儿的进步感到满意。
    Penn finds satisfaction in her daughter’s improvement.
  • 小妞,小姑娘厚颜无耻的或莽撞无礼的孩或妇
    An impudent or saucy girl or woman.
  • 中国性敏锐地感到自己的不足,正在千方百计提高自己的教育水平。
    Feeling keenly their inadequacy, Chinese women are trying to raise their educational level in every possible way.
  • 这本杂志的创刊号;开始谈判的语句;走向谈判的开始一步;他在国会的首次演说;班机的处航。
    the magazine's inaugural issue; the initiative phase in the negotiations; an initiatory step toward a treaty; his first (or maiden) speech in Congress; the liner's maiden voyage.
  • 她自己把这种偏见描述作"一种普遍为人所接受的看法--要使一位性成为一名好护士,惟一的条件是情场失意或在其他方面一无所能。
    ..that it requires nothing but a disappointment in love,or incapacity in other things,to turn a woman into a good nurse.
  • 向贫穷妇提供福利金来鼓励她们结婚的确存在着一定的风险。
    There's a real danger in offering poor women a financial incentive to marry.
  • 负责监察该项计划的美国健康和公众服务部主管福利计划的秘书长助理韦德·霍恩说:"布什总统的初衷绝非单纯地用福利金来鼓励妇结婚。"
    ''Simply providing financial incentives for marriage is not what the Bush marriage-incentive program is about,'' said Wade Horn, the assistant Health and Human Services secretary who oversees welfare programs.
  • 中国是世界上刑事犯罪发案率和重新犯罪率最低的国家之一,这与妇所起的作用是分不开的。
    China is among countries with the lowest incidence of crime and recidivism. This fact is closely related to the efforts of women.
  • 二乙基固醇一种人造非类固醇物质,其组成为c18h20o2,具有雌性激素的特性,曾经用于治疗月经失调。但由于它可能会导致用过该药的妇儿患阴道癌,现已不再使用
    A synthetic nonsteroidal substance, C18H20O2, having estrogenic properties and once used to treat menstrual disorders. It is no longer prescribed because of the incidence of certain vaginal cancers in the daughters of women so treated.
  • 无独有偶,官委议员张齐娥也一再呼吁政府加强对社会基础建设的投资,强调这项投资与经济投资并不相违背,反而能相辅相成。张士的倡议的确用心良苦。
    Incidentally, Nominated MP Claire Chiang also felt the same way. She pressed the Government to invest more in strengthening Singapore's social fabric, adding that such investments do not conflict with economic investments, but in fact supplement them.
  • 我今年二十八岁,律师为业。会说四种语言,中上之姿。我从没有被我所认识的任何其他人骂过“粗俗”或“下流”。……我婆婆把马克以前的友都骂得一文不值。这里不妨一提,我先生三十五岁,人蛮帅,在他那一行做得也不错。安,我不知道怎么处理这个问题。务请指点迷津。
    I am 28 years old and a lawyer. I speak for languages and am considered attractive. I have never been called "vulgar" or "low-class" by anyone else that I know of. …my mother-in-law has run down all of Mark's previous relationships. Incidentally, my husband is 35, attractive and does well in his chosen profession. I don't know what to do about this problem, Ann. Please help me see things more clearly.
  • 那个怕羞的孩子尽量使自己不被人注意。
    The shy girl tried to make herself as inconspicuous as possible.
  • 那个怕羞的孩子尽量使自己不被人注意
    The shy girl tried to make herself as inconspicuous as possible
  • 在爱情上变化无常的子。
    a woman inconstant in love.
  • 你的来信,一共写了五张,说了那么多话,都能达意,却也难得,字句都通顺,错字也很少,文法并不错误,“不妨”的“妨”,写得对,正当作“”旁,我的学生,多误写为“防”,那就不行了。
    You have written 5 letters altogether and said a great deal. You are able to convey all that you want to say, which is not an easy thing to do. The flow of the language is smooth, there are very few words wrongly written and the grammar is correct. In the expression 不 妨 bu fang (there is no harm) the use of the word 妨 is correct. It correctly uses the radical ) nu (female). Many of my students incorrectly use the word 防 fang (to guard against) which is wrong.
  • 对这麽一个小个子人来说,她的胃口大得令人难以置信
    For such a tiny woman she has an incredible appetite
  • 对这麽一个小个子人来说,她的胃口大得令人难以置信。
    For such a tiny woman she have an incredible appetite.
  • 她便是妓塞绮斯,当她的情人间她“你十分感谢我吗?”的时候,她回答说:“哎呀,感谢极了。”
    It is Thais the whore who gave this answer to her lover when he asked: Am I very worthy of your thanks?"Very, nay, incredibly so! "
  • 她便是妓塞绮斯,当她的情人间她“你十分感谢我吗?”的时候,她回答说:“哎呀,感谢极了。”
    It is Thais the whore who gave this answer to her lover when he asked: Am I very worthy of your thanks? "Very, nay, incredibly so!"
  • 那个人怀疑地抬头看着她。
    the woman looked up at her incredulously.
  • 据统计,近年来,中国15岁以上妇人均受教育年限的增幅、妇文盲率的下降幅度均大于男性,男受教育水平差距进一步缩小。
    According to statistics, in recent years both the incremental extent of the length of education enjoyed by women above the age of 15 and the declining extent of their illiteracy rate are larger than men's, and the gap in the educational levels of the two sexes is further narrowing.