中英惯用例句:
  • 对您所管理的分支机构负责人应要求他对预算目标出现的任何偏。都必须做出正式合理的解释,因为这是衡量其工作能力的最佳尺度。
    There you are. And will you please sign this foreign exchange request? I've already written down your name and address for you, but I will read your passport number.
  • 我同意第一点和最后一点。当遇见激烈的竞争时,必须要小心,最好远公司的政治斗争,特别是在像我们这么庞大的机构中。
    I agree with the first and the last. You have to be careful when you step into the executive jungle and it's best to stay away from office politics, especially in a big organization like ours.
  • 开工厂时都是完好无缺的啊。
    The order was in good shape when it left out factory.
  • 裁员的时候,最先开的就是那些没什么朋友的人。老板们喜欢并尊重那些有能力的人。
    On downsizing, the first to go are those with few friends. Bosses prefer competent people whom they respect
  • 计划一次度假或在家休息。不管你是家一天或者是一个星期,追求有趣的东西会让你兴奋并积累能量。还有,如果你正在看这篇文章,你很可能在你一天复一天的工作中得到休息。
    Plan a vacation or a staycation. Whether you leave town for a day or a week, having something fun to look forward to will excite you and stimulate energy. Plus, if you're reading this, you could probably use a break from your day-to-day routine.
  • 很多情况下,在你提交了辞职书后,你就完了。很多公司希望你提前两周发出通知,有的希望你当天下班就开公司,有的甚至希望你马上就走。如果是马上就要求你走人的,他们可能就要求你打包,并在保安的看护下走人。
    In many cases, when you turn in your resignation, you're done. Some companies expect you to give two weeks notice, others will want you out the door by the end of the day or even immediately. If it's immediately, you will be asked to box up your personal items and you'll be escorted to the door.
  • 你不想大张旗鼓的表明你要辞职,比如撤走放在桌上的相片,或者墙上的照片,但是你可以悄悄的清理你的办公桌,电脑。这样,即使你的老板在你递交辞呈的时候让你马上开你也做好了准备。
    You don't want to give any indication that you're moving on, like taking your photos off your desk or pictures off the wall, but you can quietly clear out your desk and clean up your computer. That way, you'll be ready to leave if the boss says "you're out of here" when you tender your resignation.
  • 即使你没做错任何事情,也要确保你职后没留下任何私人信息。这样,你就不必担心在你开后别人会得到你的私人信息。
    Even if you're not doing anything wrong, it's important to make sure that your personal information isn't left behind when you leave your job. That way, you won't have to worry about someone accessing your personal information in your absence.
  • 你的目的是为了在接到突然通知时,轻松的职,并且不留下任何私人信息。如果你的辞职准备时间充足的话,你的职也会很轻松,交接工作也会很顺利。
    Your goal is to be able to leave your job with a clean slate (and no personal/private information left behind) and at a moment's notice. If you take some time to get ready, before you quit your job, you will be set for a smooth transition.
  • 如果采用岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。
    In case f.o.b. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.
  • 职想法:当找寻新工作时,绝不能让同事知道。大嘴巴或恶意都可能将消息传入老闆耳中。
    3. Plans to quit: When you're hunting for a new job, don't let co-workers know. Loose lips or devious motives can mean your secret search finds its way to the boss.
  • 可能结果:当真的职前,你已经被炒,或是无声无息地被排斥–朗恩就曾有过类似经验。他向同事提及他与妻子正考虑是否其中一人需要
    Possible outcomes: you're let go before you're ready or you're quietly pushed out, which is what happened to Ron Doyle. He mentioned to some co-workers that he and his wife were deciding if one of them needed to quit. Doyle was just thinking aloud and had no intention of turning in his resignation letter quite yet.
  • 其实他只是想想,尚未打算递上职单。
    Possible outcomes: you're let go before you're ready or you're quietly pushed out, which is what happened to Ron Doyle. He mentioned to some co-workers that he and his wife were deciding if one of them needed to quit. Doyle was just thinking aloud and had no intention of turning in his resignation letter quite yet.
  • 多想想“如果”。变化可能突如其来,不给你留一点时间来适应。如果你明天就有一个新老板了怎么办?如果你得到了晋升怎么办?如果一名同事开了,你被要求承担额外的任务怎么办?仔细考虑你会如何处理这些情况会有助于做好准备迎接改变
    Think through the "what ifs." Change can come without notice, leaving you little time to adapt. What would happen if you got a new boss tomorrow? If you were offered a promotion? If a colleague left, and you were asked to assume additional tasks? Considering how you would handle these types of scenarios will help you prepare for them.
  • 你或者留下或者开。
    You can either stay or leave.
  • 他建议你立刻开这儿。
    He suggests you leave here at once.
  • 您忘了写店日期了。
    You forget to write down the date of your departure.
  • 离情别绪
    the sad feeling at separation.
  • 离乡背井
    to stay far away from home.
  • 貌合神离
    to be united outwardly but divided at heart.
  • 背井离乡
    to leave one's hometown.
  • 擅离职守
    to leave one's post without permission.
  • 颠流离
    suffering deprivations and hardships.
  • 悲欢离合
    The sorrow of parting and the joys of unions that life has to flute.
  • 我们将在星期天上午开。
    We'll be leaving Sunday morning.
  • 我们能不能要张乐队近一点儿的桌子?
    Could we have a table close to the band?
  • 劳驾。我们今天要去了。我希望现在就把账结清。
    Excuse me. We're leaving today. I'd like to pay our bills now.
  • 先生,顺便告诉您,结账后开旅馆时间是12点。
    By the way, I'd like to tell you that the check-out time is 12:00 noon, sir.
  • 老师一开教室,孩子们就闹起来了。
    The children started to act up as soon as the teacher left the room.
  • 他说了一些非常奇的事。他从那里听来的?
    He said some really off–the-wall things. Where does he come up with them?
  • 离合器盖及压盘总成
    cover & plate assy.
  • 这儿最近的邮局在哪儿?
    Where's the nearest post office?