中英惯用例句:
  • 我们会去一家离办室不远的小餐厅吃午饭。
    We'll have lunch at a canteen not far away from the office.
  • 仅有一个餐厅是本司的方针,这样经理和店员之间的联系比较紧密。
    It's the company's policy to have only one canteen so that the managers eat cheek by jowl with the shopfloor workers.
  • 请问康顿到哈德特之间的高速路路况如何?
    Could you tell me what the expressway is like between Canton and Dalhart?
  • 九广铁路司已展开其10年消减噪音计划。
    The Kowloon-Canton Railway Corporation has embarked on a 10-year noise reduction programme.
  • 金管局于一九九九年四月为九广铁路司安排一项100亿元的债券发行计划。
    In April, the HKMA arranged a $10 billion Note Issuance Programme for the Kowloon-Canton Railway Corporation (KCRC).
  • 当时铁路局是政府部门之一,一九八二年,铁路局由九广铁路司接管。
    Operation of the system,formerly run by a government department, was vested in the Kowloon-Canton Railway Corporation (KCRC) in 1982.
  • 当局已邀请九广铁路司,就如何落实这条延线提交详细的建议。这条延线预计可在二零零四年完成。
    The government has invited the Kowloon-Canton Railway Corporation to prepare detailed proposals for implementing the project, which is scheduled for completion in 2004
  • 至欲完全占领粤汉铁路和西兰路,将经历非常危险的战争,未必尽能达其企图。
    As for attempting to occupy the entire length of the Canton-Hankow Railway and the Sian-Lanchow Highway, he will have to fight perilous battles and even so may not fully accomplish his design.
  • 此外,民航处在香港国际机场、房屋署在各个屋?,以及九广铁路司在红磡火车总站,均提供街道以外的众泊车设施。
    Off-street public parking is provided by the Civil Aviation Department at the Hong Kong International Airport, the Housing Department in its housing estates and the Kowloon-Canton Railway Corporation at its terminus in Hung Hom.
  • 九广铁路有限司与广州铁路集团司联合开办直通列车,每天由九龙开出4班直通车至广州,其中两班停常平,另由九龙开出一班车至肇庆,中途停佛山。
    The Kowloon-Canton Railway Corporation runs, jointly with the Guangzhou Railway (Group) Corporation, four 'through' trains to Guangzhou, two of which stop at Changping, and one train daily to Zhaoqing which stops at Foshan.
  • 本港铁路由两间铁路司建造和营运,分别是九广铁路司和地铁司,它们均为政府全资拥有,并须按审慎商业原则营运。
    The railways in Hong Kong are built and operated by two railway corporations, namely, the Kowloon-Canton Railway Corporation (KCRC) and Mass Transit Railway Corporation (MTRC), both wholly owned by the government and operating on prudent commercial principles.
  • 红磡湾填海区内已开拓的36顷土地,将用作兴建私人及共房屋、进行商业发展计划、扩建现有的九广铁路货运场、兴建政府、团体及社区设施、学校、游憩用地,以及进行道路工程。
    The 36 hectares of land formed at Hung Hom Bay Reclamation will be used for private and public housing, commercial development, extension of the existing Kowloon-Canton Railway freight yard, government, institutional and community facilities, schools, open space and road works.
  • 政府推出的纾解民困措施,以及房屋委员会、房屋协会、九广铁路司和地下铁路司所冻结的租金和收费,总额达到二百亿港元。
    All these measures, together with the freeze on rental payments and tariffs agreed by the Housing Authority, Housing Society, Kowloon Canton Railway Corporation and the Mass Transit Railway Corporation, add up to a total of $20 billion foregone to relieve pressure on the public.
  • 为确保严格遵守货币发行局原则,金管局由二零零一年九月一日起不再为机场管理局、香港按揭证券有限司、九广铁路司和地铁有限司安排债券发行计划(注三)。
    With a view to ensuring strict adherence to currency board principles, the HKMA ceased to be the arranger of the Note Issuance Programmes (NIPs) for the Airport Authority, Hong Kong Mortgage Corporation Limited, Kowloon-Canton Railway Corporation, and MTR Corporation Limited, effective from September 1, 20013.
  • 两家商营电视台,即电视广播有限司(简称"无线电视")及亚洲电视有限司(简称"亚洲电视")获发牌照,各自营办一个中文台和一个英文台,牌照将于二零零二年届满。
    The two commercial stations, Television Broadcasts Limited (TVB) and Asia Television Limited (ATV), are each licensed to broadcast one Cantonese and one English-language channel until 2002.
  • 政府的目标是培养一支中英兼擅,能操广东话、普通话和英语的务员队伍。
    It is the Government's policy on official languages to develop a Civil Service which is proficient in both written Chinese and English, and conversant in Cantonese, Putonghua and English.
  • 政府的目标,是培养中英兼擅,能操广东话、普通话和英语的务员。
    It is the Government's policy to develop and maintain a Civil Service that is proficient in both written Chinese and English and conversant in Cantonese, Putonghua and spoken English.
  • 文物年的主要活动包括二月二十一日在遮打花园举行大型开幕典礼、三月九日在粉岭龙跃头举行"文物日",让市民藉参观古老村落、观赏粤剧及舞狮和品尝盘菜,从而体验昔日别具特色的乡村生活,以及分别在前九龙英童学校、九龙寨城园内前寨城衙门和东涌炮台举行4个古迹音乐会。
    Highlights included a grand opening ceremony in Chater Garden on February 21; a Heritage Day at Lung Yeuk Tau, Fanling, at which members of the public were able to enjoy the unique past of a historic rural area through tours of historic villages, a Cantonese opera performance, lion dance and a basin meal on March 9; and four heritage concerts held at the former Kowloon British School, the former Yamen Buildings in the Kowloon Walled City Park and the Tung Chung Fort respectively.
  • 查托,博德利·黑德与乔纳森·凯普出版
    Chatto,Bodley Head and Jonathan Cape Ltd.
  • 但人均占有草地仅0.33顷,为世界人均面积的一半。
    However, the per capita grassland is only 0.33 hectares, only one half of the per capita area in the whole.
  • 全国人均占有森林面积为0.128顷,相当于世界人均森林面积的1/5;
    The per capita forest area is 0.128 hectares in the whole country, about one fifth of the per capita forest area in the world.
  • 共服务设施、人均绿地面积不断扩大。
    The number of public facilities and the per capita green area have grown.
  • 到2000年水果产量达到6200万吨,人均48斤。
    China will produce, by 2000, 62 million tons of fruit, 48 kg per capita.
  • 人均占有粮食424.4斤,是1978年的l.5倍;
    the per capita possession of grain came to 424.4 kilograms, or 1.5 times the 1978 figure;
  • 到2000年,水产品总量达到3200万吨,人均25斤。
    By 2000 the total output of aquatic products will reach 32 million tons -- 25 kg per capita.
  • $ 30.000.史密斯司有3万美元的资本。
    The Smith Company has a capital of
  • 资本的总公式
    general formula for capital
  • 中国电信(香港)有限司便是其中一例。该司自一九九七年十月初次开招股以来,以资本市值计算,现已成为香港第二大司。
    Examples include China Telecom (Hong Kong) Limited, which, since its initial public offering in October 1997, has become the second largest company in Hong Kong in terms of its market capitalisation.
  • 创业板市场于十一月二十五日开始买卖;到十二月底,已有七间上市司在创业板市场挂牌,市场总值为72.37亿元。新蒥场总集资额约15.83亿元,平均每日成交额为1.44亿元。
    The first listing on the GEM took place on November 25, and at year-end there were seven companies listed with a total market capitalisation of $7,237 million, raising an aggregate of $1,583 million. Average daily turnover was $144 million.
  • 自1996年米歇尔掌管水利总司之后,他将遍地撒网的司业务集中归为两大类:一类是用事业,包括水、电和共交通;另一类是资讯业务,包括付费电视、电信和因特网。这一期间,该司的上市资本额累计增长了8倍。
    Since taking over the helm at Generale des Eaux/Vivendi in 1996, Messier has increased the firm's market capitalisation eightfold. He has focused the sprawling conglomerate around two core activities, utilities -- water, power and transport -- and communications – pay-TV, telecoms and Internet.
  • 资本主义国家公务员
    governmental officials in capitalist countries
  • 除了近几年中的几个短暂时间段外,通用电器一直是世界上市场资本总额最高的司。
    Except for a few brief periods in recent years, General Electric has had the highest market capitalization of any company in the world.