中英慣用例句:
  • 住宿費伙食費共多少錢?
    How much is bed and board?
  • 年內,職業訓練局的20個訓練委員會五個一般委員會,包括新成立的美容護理訓練委員會,繼續協助推行訓練計劃。
    During the year, 20 training boards and five general committees, including a newly established Beauty Care Training Board, continued to help the VTC implement its training programmes.
  • 高貴的屬於,相似於或適合於國王的;莊嚴的高貴的
    Of, like, or befitting a king; majestic and regal.
  • 高貴的屬於,相似於或適合於國王的;莊嚴的高貴的
    Of, like, or befitting a king; majestic and regal.
  • 該館挑選一些來自政府私人深具保留價值的檔案,納入庫藏,加以保存。
    It selects, acquires and preserves records of enduring value from both government and private sources.
  • 文豪,大藝術傢,經典作品被認作最高水平的或優秀的藝術傢、作傢作品,尤指有持久意義的
    An artist, author, or work generally considered to be of the highest rank or excellence, especially one of enduring significance.
  • 這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大永恆理想指導下幾代人團结奮鬥的歷史。
    It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
  • 正是像史密斯上尉這樣的人的精神,纔使我認識到,飛行是一種不朽的奇跡樂趣。
    It is the spirit of such men as Captain Smith that makes me aware that flying is an enduring miracle and joy.
  • 無産者沒有什麽自己的東西必須加以保護,他們必須摧毀至今保護保障私有財産的一切。
    They have nothing of their own to secure and to fortify; their mission is to destroy all previous securities for, and insurances of, individual property.
  • 共産黨員必須發揮先鋒模範作用,牢固樹立共産主義遠大理想中國特色社會主義堅定信念,腳踏實地地為實現黨在現階段的基本綱領而奮鬥。
    Party members must play their vanguard and exemplary role, foster the lofty ideal of communism, fortify their conviction in socialism with Chinese characteristics and work hard to realize the Party's basic program for the current stage.
  • 為了保障本幣的信用,我們限製了發行額,大批地貸給人民投入生産事業,取得了人民的熱烈擁護,本幣的信用是很鞏固的。
    In order to fortify faith in our own currency, we have restricted its issue and granted big loans to individual people and production undertakings, thus gaining the people's warm support and strengthening the people's faith in the currency.
  • 全黨同志既要樹立共産主義的遠大理想,堅定信念,以高尚的思想道德要求鞭策自己,更要腳踏實地地為實現黨在現階段的基本綱領而不懈努力,紮紮實實地做好現階段的每一項工作。
    All comrades in the Party should set up a lofty communist ideal , fortify their conviction and spur themselves on by holding to lofty ideological and moral standards. More importantly , they should make unremitting efforts in a down-to-earth manner to realize the Party's basic program for the current stage and put their heart into each single piece of work now.
  • 國王王後陛下今天將為新橋通車典禮剪彩。
    Their Majesty will open the new bridge today.
  • 中等尺寸的樹,有芬芳的復合的葉子可食用的堅果。
    medium-sized tree with somewhat aromatic compound leaves and edible nuts.
  • 電離氫區和中性氫區
    HⅡand H I regions
  • 瓦利斯群島富圖納群島
    Wallis and Futuna Islands/Wallis et Futuna
  • 聖皮埃爾島密剋隆島
    Saint Pierre and Miquelon/Saint Pierre et Miquelon
  • 伯恩:所以,為了使你我雙方的利益都得到最好的保護,我建議我們為機器服裝分別付款。
    Wo in the best interests of both you and me, I suggest that we make separate payments for machines and garments.
  • 戴相竜表示,相信通過加大基礎設施建設,促進國內居民消費進出口淨額增長略低於去年,就可以實現全年經濟增長8%的目標。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 戴相竜表示,相信通過加大基礎設施建設,促進國內居民消費進出口淨額增長略低於去年,就可以實現全年經濟增長8%的目標。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 戴相竜表示,相信通過加大基礎設施建設,促進國內居民消費進出口淨額增長略低於去年,就可以實現全年經濟增長8%的目標。
    Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value.
  • 在九屆全國人大一次會議期間的一次記者招待會上,中國人民銀行行長戴相竜介紹了中國金融政策金融改革方面的有關情況,並回答了中外記者的提問。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • 在九屆全國人大一次會議期間的一次記者招待會上,中國人民銀行行長戴相竜介紹了中國金融政策金融改革方面的有關情況,並回答了中外記者的提問。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • 在九屆全國人大一次會議期間的一次記者招待會上,中國人民銀行行長戴相竜介紹了中國金融政策金融改革方面的有關情況,並回答了中外記者的提問。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • ③中國統一多民族國傢的形成,參見戴逸《中國民族邊疆史研究》張傳璽《中國古代國傢的歷史特徵》兩文,載《中外歷史問題八人談》,中共中央黨校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • ③中國統一多民族國傢的形成,參見戴逸《中國民族邊疆史研究》張傳璽《中國古代國傢的歷史特徵》兩文,載《中外歷史問題八人談》,中共中央黨校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • ③中國統一多民族國傢的形成,參見戴逸《中國民族邊疆史研究》張傳璽《中國古代國傢的歷史特徵》兩文,載《中外歷史問題八人談》,中共中央黨校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • 隨着中國金融業對外開放的不斷擴大,中央銀行監管水平的提高,1996年12月,中國人民銀行頒布了《上海浦東外資金融機構經營人民幣業務試點暫行管理辦法》,批準在上海浦東的9傢外資銀行,即花旗、匯豐、渣打、東京三菱、第一勸業、三、日本興業、法國東方匯理、上海巴黎國際銀行經營人民幣業務。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 隨着中國金融業對外開放的不斷擴大,中央銀行監管水平的提高,1996年12月,中國人民銀行頒布了《上海浦東外資金融機構經營人民幣業務試點暫行管理辦法》,批準在上海浦東的9傢外資銀行,即花旗、匯豐、渣打、東京三菱、第一勸業、三、日本興業、法國東方匯理、上海巴黎國際銀行經營人民幣業務。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 隨着中國金融業對外開放的不斷擴大,中央銀行監管水平的提高,1996年12月,中國人民銀行頒布了《上海浦東外資金融機構經營人民幣業務試點暫行管理辦法》,批準在上海浦東的9傢外資銀行,即花旗、匯豐、渣打、東京三菱、第一勸業、三、日本興業、法國東方匯理、上海巴黎國際銀行經營人民幣業務。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 臨時區域市政局轄下共有3個水上活動中心(即創興、大美篤黃石水上活動中心)及3個度假營(即麥理浩夫人度假村、西貢及曹公潭戶外康樂中心)。
    The council has three water sports centres (Chong Hing, Tai Mei Tuk and Wong Shek) and three holiday camps (Lady Mac Lehose Holiday Village, Sai Kung and Tso Kung Tam Outdoor Recreation Centres).
  • 到來之初,兩衹熊貓同居一室。不過,體重262磅的天天在衹有217磅重的梅香玩耍時總是表現的過於"蠻橫無理",於是出於對梅香的安全考慮,五月份他們的首次交配期一結束,工作人員讓他們"分居"了。
    The pandas lived together at first but were separated following their first breeding season in May. The 262-pound Tian Tian had become too aggressive in his play with the 217-pound Mei Xiang, and zoo officials feared he might hurt her.