Chinese English Sentence:
  • 准时应该是那些生活成功人士所遵循的一个美
    Punctuality is a virtue that shall be practised by those who will succeed in life
  • 实用主义和不道的利己主义;一个有原则的人。
    principled pragmatism and unprincipled expediency; a principled person.
  • ,乔治·赫伯特1863-1931美国哲学家,美国实用主义者的代表人物,对社会心理学的发展作出过巨大贡献
    American philosopher who was a leader of the American pragmatists and contributed greatly to the development of social psychology.
  • 至于他的品,也是值得称赞的。
    As for his moral character, he is also praiseworthy.
  • 他的道品质和性情值得称道。
    His moral character and habits are praiseworthy.
  • 7月23日,在议会特别会议上,梅加瓦蒂·苏加诺普特丽宣誓就任印度尼西亚第四任总统。其前任阿卜杜勒拉赫曼·瓦西被废黜。
    Megawati Sukarnoputri was sworn in on July 23rd as Indonesia's fifth president by a special session of parliament which dismissed her predecessor Abdurrahman Wahid.
  • 英国人所爱好的是他自己的语言、自己的法律、风俗和习惯,只要有可能,他将尽量用自己的力量和资本从事于发展他本国的工业,使他的工业产品推广到世界各国市场,在这个情况下,自由贸易制度是最能适应他的目的的,他决不会喜欢或想到在法国或国来建立工业。
    The Englishman, from predilection for his language, for his laws, regulations, and habits, would whenever it was possible devote his powers and his capital to develop his own native industry, for which the system of free trade, by extending the market for English manufactures over all countries, would offer him sufficient opportunity; he would not readily take a fancy to establish manufactures in France or Germany.
  • 他的道观念真是太陈腐了。
    His ideas on morals are really prehistoric.
  • 图图,斯蒙生于1931南非主教。种族隔离斗争的领袖,他是对南非的国际经济制裁的重要拥护者,他获得了1984年诺贝尔和平奖
    South African prelate. A leader in the antiapartheid struggle, he has been a prominent advocate of international economic sanctions against South Africa. He won the1984 Nobel Peace Prize.
  • 即使对大部分地中海露营地来讲,有大量国人似乎是一个普通的特征。
    Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites;
  • 加利福尼亚州,索萨利托的长老会牧师雷弗伦·琼·卡特说:"对自问问题,很少立刻得到答案,但晚些时侯,我会突然从不曾考虑到的另一个角度去思考这个问题。
    "Rarely do I get an immediate answer to my questions," says Reverend Joan Carter, a Presbyterian minister in Sausalito, California. "But later that day I suddenly find myself thinking about a problem from a perspective I never considered before."
  • 保存这个小资产阶级,就是保存国的现存制度。
    To preserve this class is to preserve the existing state of things in Germany.
  • 鲍勃向特提到班主席职位以试探特是否热衷于参加其竞选。
    Bob mentioned the class presidency to Ted as a trial balloon to see if Ted might be interested in running.
  • 国际奥委会主席是萨马兰奇,现任副主席分别是庞弗兰茨、姆巴依、高斯珀。
    The current President of the IOC is J.A.Samaranch and the deputy presidents are R.W.Pound, A.L.DeFrantz, S.E.Mbaye, R.K.Gosper.
  • 意识到可以阻止人类的苦难——a·l·盖伊雷
    conscious of preventable human suffering- A.L.Guerard.
  • 古代波斯索罗亚斯教教士的一员。
    a member of the Zoroastrian priesthood of the ancient Persians.
  • 训练;修养;磨练为有某一特定性格或行为方式而进行的训练,尤指为在道和智力上的进步改善而进行的训练
    Training expected to produce a specific character or pattern of behavior, especially training that produces moral or mental improvement.
  • 虚假的不是真正具有的感情或美
    professing feelings or virtues one does not have.
  • 香港律师会肩负广泛责任,包括维持律师的专业水准和职业道标准,以及处理对律师的投诉等。
    It has wide responsibilities for maintaining professional and ethical standards and for considering complaints against these legal professionals.
  • 专业指导;职业道;十分专业的表现。
    professional conduct; professional ethics; a thoroughly professional performance.
  • 大力倡导窗口行业的职业道,修订完善行业服务细则,引导从业人员立足本职岗位为新北京、新奥运提供优质服务。
    The professionalism is to be strongly promoted in all the “window industries and professions”, and the detailed rules of service shall be amended and improved. All service providers shall be encouraged or otherwise guided to provide high-quality services to help the cause of “New Beijing, Great Olympics”.
  • 对这个问题要清醒,要注意培养人,要按照“革命化、年轻化、知识化、专业化”的标准,选拔才兼备的人进班子。
    We must keep clear heads. We must pay attention to training people, selecting and promoting to positions of leadership persons who have both ability and political integrity, in accordance with the principle that they should be revolutionary, young, well educated and professionally competent.
  • 这项活动提高了教师工资,增加了学生资助项目,设置了新的教授职位,增设了哈佛的体育设拖,另一项类似然而更广泛的筹款动于1979-1984年间展开,当时的领导人是里克·福(1971-91),到1984年底其筹得三亿五千六百万美元。
    The Program strengthened faculty salaries,broadened student aid,created new professorships,and expanded Harvard's physical facilities. A similar but greatly expanded fundraising effort,the Harvard Campaign(1979-1984),was conducted under the leadership of Derek Bok(1971-1991)and raised $356 million by the end of l984.
  • 他对国的市场进行了研究以寻求投资获利的可能性.
    He studied the German market to find the potential there for profitable investment.
  • 举例说明,《哈姆雷特》这部作品主要的特点是它的深奥、以致350多年来评论家们对这部作品的道和诗人中心的简单解释方面都不能取得共识。
    The depth and profundity of Hamlet, for example, is so integral to the work that for over 350 years commentators have been unable to agree on a single interpretation of its moral and poetic center.
  • 朱丽叶与苏珊正谈论舞会,琼插嘴说她要跟弗雷一起去。
    Juliet and Susan were talking about the prom, and Joan threw in that she was going with Fred.
  • 玛丽和苔斯在谈舞会的事,琼插嘴说她将同弗雷一块去。
    Mary and Tess were talking about the prom, and Joan threw in that she was going with Fred.
  • ?角周围的配套设施包括占地24公顷的都会公园和长约5.4公里的海滨长廊。这三项建设将成为本地居民和访港游客的好去处。
    A Metropolitan Park covering an area of 24 hectares and a waterfront promenade of 5.4 kilometres will complement the tourism node as major attractions for tourists and residents.
  • 比赛的承办者要尽可能地选一个大运动场,所在城市还要温暖,以防富有的体育迷们被冻死。通常,比赛是在佛罗里达、加利福尼亚或克萨斯举行。
    The game's promoters select a stadium that's as large as possible in a city that's warm enough so that wealthy fans won't freeze to death, usually some-where in Florida, California, or Texas.
  • 贤淑的女性被认为是正统的和有行的女性
    A woman regarded as proper and virtuous.
  • 我正在学习语,但还说不好。
    I'm learning German, but I still can't speak it properly.
  • 穆罕默是穆斯林的先知。
    Mohammed is the prophet of the Muslims.