给中英惯用例句:
| - 他给一所房子付了押金。
He put a deposit on a house. - 当铺老板把钱借给别人并把他人财产寄存作为担保的人
One that lends money at interest in exchange for personal property deposited as security. - 宣誓证明宣誓后给出证词;证明
To give a deposition; testify. - 我们要求租一间面向海港景观的客房,但饭店给我们安排了一间对着公共汽车站的房间。
We ask for a room with a sea view and isgiven one look out over the bus depot. - 我们要求租一间面向海港景观的客房,但饭店给我们安排了一间对着公共汽车站的房间。
We ask for a room with a sea view and are given one looking out over the bus depot. - 我们要求租一间面向海港景观的客房,但饭店给我们安排了一间对着公共汽车站的房间。
We ask for a room with a sea view and is give one look out over the bus depot. - 我们要求租一间面向海港景观的客房,但饭店给我们安排了一间对着公共汽车站的房间。
We asked for a room with a sea view and were given one look out over the bus depot. - 然而这些事情,无论其在人们堕落的判断力及好尚中是如何,真理(它是只受本身底评判的)却教给我们说研究真理(就是向它求爱求婚),认识真理(就是与之同处),和相信真理(就是享受它)乃是人性中最高的美德。
But howsoever these things arc thus, in men's depraved judgements, and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth, that the inquiry of truth, which is the love-making,or wooing of it; the knowledge of truth, which is the presence of it; and the belief of truth, which is the enjoying of it; is the sovereign good of human nature. - 她极力反对银行贷款给那些企业。
She extremely deprecates bank's credit to the enterprises. - 这种社会主义的另一种不够系统、但是比较实际的形式,力图使工人阶级厌弃一切革命运动,硬说能给工人阶级带来好处的并不是这样或那样的政治改革,而仅仅是物质生活条件即经济关系的改变。
A second and more practical, but less systematic, form of this Socialism sought to depreciate every revolutionary movement in the eyes of the working class, by showing that no mere political reform, but only a change in the material conditions of existence, in economic relations, could be of any advantage to them. - 大西洋上空的低气压通常给英国带来恶劣的天气。
A depression over the Atlantic usually brings bad weather in Britain. - 他给与我们这条船的利用权。
we were given the use of his boat; deprived of the enjoyment of civil rights. - 一旦给计算机输入程序,它就能从外层空间或海洋深处收集到各式各样的资料。
Once it is given a "program", a computer can gather a wide range of information from outer space or from the depths of the ocean. - 他把部门的管理工作委托给助手了。
He deputed the running of the department to an assistant. - 他把部门的管理工作委托给助手了。
He depute the running of the department to an assistant. - 经理已将权力托付给代理人。
The manager has delegated rights to deputy. - 副主席说话吞吞吐吐,没有给个明确的答覆。
The deputy chairman hem and haw without give a definite answer. - 萨拉:最近,一匹德比获胜马以1500万磅卖出,因此人们对马匹的训练和照管给予了极大的关注和努力。
Recently a Derby winner was sold for fifteen million pounds, so a great deal of care and effort goes into training and looking after horses. - 对监管工作人员的渎职犯罪,法律明确规定应给予刑事制裁。
The law clearly stipulates criminal sanctions for any prison staff guilty of dereliction of duty. - 第八十四条 土地行政主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constitute a crime or imposed of administrative punishments whereas the case is not serious enough to constitute a crime. - 第二十九条国家商检部门、商检机构的工作人员和国家商检部门、商检机构指定的检验机构的检验人员,滥用职权,徇私舞弊,伪造检验结果的,或者玩忽职守,延误检验出证的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。
Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection personnel of the inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated according to law. - 积分求一个以给定的量或函数为导数的方程或函数解的过程
The process of finding the equation or function of which a given quantity or function is the derivative. - gtt表用于获得给定转换类型的stp点编码。
The gtt form is used to derive a STP point code for a given translation type. - 根据特定过程,从给出的一批数据中推导出一批新的数据,而数据的某些特性通常不变。
To derive a new body of data from a given one, accordingto specific procedure, often leaving some feature invariant. - 52岁的母亲玛丽·阿尔维将把肾捐给了每天都得在医院做透析的儿子彼得,而55岁的父亲德则把肾给了伊丽莎白,她平均每天要做四次透析。
Mary Alvey, 52, will donate to Peter, who undergoes dialysis at the hospital, Notts. Her husband, Des, 55, is giving a kidney to Elizabeth, who requires dialysis four times every day. - 他给我们一个公式来处理多项式。
he determined the upper bound with Descartes' rule of signs; he gave us a general formula for attacking polynomials. - 我要把你们居此不久的这片土地,即全部迦南的土地赐给你和你的后代,作为永久的财产。我是你子孙后代的上帝。
As an everlasting possession I will give you and your descendants after you the land in which you now are aliens, all the land of Canaan, and I will be God to your descendants. - 你能把它描述给我听吗?
Can you describe it for me? - 能给我描述一下异侧摆越吗?
Can you describe an undercut for me? - 你能给我讲讲这场比赛吗?
Can you describe the game for me? - 版权是指描述给予文学和艺术作品创造者的权利的法律术语。
Copyright is a legal term describing rights given to creators for their literary and artistic works. - 由于手指与心脏相连,人们给手指的这一特殊的血管起了个描绘性的名称,拉丁文名为venaamori,意为"爱情静脉"。
Because of the hand-heart connection, they chose the descriptive name vena amori, Latin for the vein of love, for this particular vein.
|
|
|