Chinese English Sentence:
  • 快点,你这笨蛋!
    Do hurry up, you great lump!
  • 如煮得太,玉蜀黍会结块。
    Corn - starch will lump if cooked too fast.
  • 他把车开这么一定是疯了。
    He must be a lunatic to drive his car so fast.
  • 吃完午饭后很高兴起来
    Had lunch and soon cheered up.
  • 我将愉地参加您于4月6日(星期二)下午1时举行的午宴。
    I'll be delighted to come to your luncheon on Tuesday, April the sixth, at one o'clock.
  • 幸亏厨房里有人步走来:一个健壮的女人,她卷着衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间——而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等她的主人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。
    Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
  • 洗个痛的热水澡可真是一种至高的享受。
    A long hot bath can be pure luxury.
  • 他若能买得起豪华的艇, 就更能匀出钱来还债了.
    If he can afford a luxury yacht, then a fortiori he can afford to pay his debts.
  • 《亚特兰大城市报》这样报道:“这位年轻人知道怎样用他那六弦琴和诚恳的歌词来抓住听众。
    " This young man knows how to captivate a crowd with his six? string guitar and honest lyrics," wrote the Atlanta City Search.
  • 特别是《关于加强宏观调控抑制通货膨胀的建议》为国务院采纳后,对国家采取有效措施,加强宏观调控,保证国民经济持续、速、健康发展起了积极作用。
    In particular, the Suggestions on Strengthening Macro Regulation and Bringing Down Anflation, which was accepted by the State Council, has played an active part in strengthening macro-regulation with effective measures and ensuring the sustained, rapid and healthy development of the national economy.
  • 市场体系建设全面展开,宏观调控体系不断完善,政府职能转变步伐加
    The work of building up the market system has been in full swing. The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened.
  • 扩大投资需求,加基础设施建设,是去年我国宏观调控政策的重要内容。
    One of the key aspects of the macroeconomic policy of China in 1998 was to expand the investment demand and to speed up the construction of infrastructure facilities.
  • 人世喧嚣,节奏越来越,简直令人发疯
    The world is racketing around at an ever madder pace
  • 如果你想享受这远离喧嚣的乐,你必须苦乐均受。
    If you want to enjoy the pleasure of living far from the madding crowd, you have to take the rough with the smooth.
  • “马吉,去请医生来。”索菲娅说。
    " run for the doctor , Maggie , " said Sophia.
  • 我们今天玩得很痛快!
    We had a magic time today!
  • 一转眼如此之似乎有神奇力量在作用;立刻,立即
    So suddenly that magic seems involved; right away.
  • 魔术师变了几个速成戏法,使观众活跃起来。
    The magician warmed up his audience with a few quick tricks.
  • 过来看看这儿壮丽的景色。
    Do come over here and look at this magnificent view.
  • 请用快递。
    By express mail, please.
  • 过去的邮政服务要
    Mail service used to be faster.
  • 新加坡国际金融交易所(simex)于1998年4月27日宣布,将于今年8月推出一个以新加坡股市为基础的股价指数期货合约,另外,也将在11月推出另外两个股价指数期货合约,一个以泰国股市为基础,另一个则以吉隆坡股市为基础,这意味着:对本国、泰国、马来西亚等股市的全盘走势具有看法的小投资人,很地就会在他们相信的方面下注。
    The Singapore International Monetary Exchange (Simex)announced on April 27, 1998 that it would launch in August a stock index futures contract based on the Singapore stock market. In addition, it also plans to come up with two more stock index futures contracts in November, one on the Thai stock market, and the other on the Malaysian stock market. This means, very soon, small investors who have a view on the broad movements of these three markets will be able to put their money where their beliefs are.
  • 恶毒的流言蜚语;从看着我退却中得到了恶毒的愉——鲁迪雅德·吉卜林。
    malicious gossip; took malicious pleasure in...watching me wince- Rudyard Kipling.
  • 马尔萨斯认为人口的增长过生活资料的增长。
    Malthus believed that population increase would outpace increases in the means of subsistence.
  • 妈妈说,矶鹞到来,应当会给人们带来乐。”
    My mama says sandpipers come to bring us joy."
  • 妈妈快活极了。…
    Mamma is so happy.
  • “小范围的思想、言论很就会变成大范围的思想、言论”并非过时的信条。昔日的那个地方范围的观点已成了一种世界范围的观点。
    "What Manchester thinks today the world will think tomorrow," is not an outdated belief. The old parochial outlook has become a world view.
  • 因为常和难得讲华语的朋友在一起,我很便变得和他们没什么两样。
    Being around those who hardly spoke Mandarin, I became like them in no time.
  • 中亚野驴一种跑得很的野生驴(马属波斯野驴亚种中亚野驴),产于亚洲中部,长有竖立的鬃毛,而且背上有一条很宽的黑色条纹
    A fast-running wild ass(Equus hemionus subsp. onager) of central Asia, having an erect mane and a broad black stripe along its back.
  • 歼击机一种速的机动战斗机,用于与敌机作战
    A fast, maneuverable combat aircraft used to engage enemy aircraft.
  • 驱逐舰一种小型、速、高度武装的战舰,装备着火炮、鱼雷、深水炸弹和制导导弹等
    A small, fast, highly maneuverable warship armed with guns, torpedoes, depth charges, and guided missiles.
  • 她有开快车的癖好。
    He has a mania for (driving) fast cars.