Chinese English Sentence:
  • 现在必须垂直着提升馅饼盘,因为盘的一靠在运河的侧面上。
    The dish now had to is lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
  • 老师傅身有两个好徒弟。
    The veteran worker has two good apprentices working with him.
  • 他父亲不许他在外呆得太晚。
    His father put a veto upon his staying out late.
  • 我看到他站到她身去,不禁有些气恼!
    I was so vexed to see him stand up with her;
  • 的楼房挡住了视野。
    The view is cut off by the next building.
  • 扮兽行走饰面为野兽并且抬起前腿朝向观看者左走动
    Being a beast facing and walking toward the viewer's left with one front leg raised.
  • 临终的看护,守灵在将死或已死的人身彻夜不眠的守护
    A vigil kept beside a dying or dead person.
  • 母亲通夜守护在病儿的身
    All night the mother keep vigil over the sick child.
  • 但是,领袖们还是需要注意在社会缘徘徊的"迷途羔羊"或离经叛道者。
    But leaders will need to be vigilant of the "strayers" or deviants who operate at the fringes of society.
  • 他租了海的一座别墅三个星期。
    He rented a villa by the beach for three weeks.
  • 村民指点我走左的岔路。
    The villager tell me to take the leave fork of the road.
  • 我们现在走到了文森特和我计划举行婚礼的教堂旁
    We are by the church now where Vincent and I had planned to marry.
  • 抗日战争时期吸收了一部分知识分子,后来政治干部除了老红军以外,就靠这批人,从这批“三八式”里选出的。
    A number of intellectuals were recruited during the anti-Japanese war, and later on political cadres were selected from this group, the so-called "1938 vintage", as well as from among veteran Red Army men.
  • 屯垦戍边
    exploitation of virgin land in border area by troops
  • 西弗吉尼亚州中部纽河一城镇。
    a town in central West Virginia on the New river.
  • 他们面对面地坐在桌子上。
    they sat vis-a-vis at the table.
  • 古比雪夫苏联欧洲部分中部偏东一城市,位于伏尔加河上、莫斯科东南偏东。1586年,作为保护河上贸易和东部境的堡垒而建立。人口1,257,000
    A city of east-central European U.S.S.R. on the Volga River east-southeast of Moscow. It was founded in1586 as a stronghold to defend river trade and the eastern frontier. Population,1, 257, 000.
  • 她跑到另一截球入网。
    She run to the other side and volley into the net.
  • 敌人开了火,从左射来一阵子弹。
    From the left came a volley of fire as the enemy opened up.
  • 水靴的毛毡儿洁白如雪,手工编制的鱼网背在背上。
    The felt on his wading boots was as white as snow. A handcrafted net swung on his back.
  • 我想就在书房炉消磨一下午,不想踩着杂草污泥到呼啸山庄了。
    I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
  • 简·沃尔兹喜欢自己作些华夫饼干给她的三个孩子当早餐,但他们往往来不及坐在餐桌吃完。
    Jane Voltz likes to make home-cooked waffles for her three children's breakfast, but they often don't have time to sit and eat.
  • 波浪将船飘送到岸
    The waves wafted the boat to shore.
  • 他们让我在外边等。
    They left me waiting outside.
  • 女招待(在餐桌)为这位客人安排座位。
    The waitress set a place for the guest.
  • 对其他一些境县和贫困县的少数民族中小学免除学杂费和课本费。
    Tuition and fees and expenditures for textbooks are waived for primary and middle school students of ethnic-minority origins in some border and poor counties.
  • 他边走边吹口哨。
    He whistled while walking.
  • 他四脚朝天地倒下去,在我脚打滚。
    He threw himself upon his back and wallow at my feet.
  • 地势从这里向河倾斜。
    The land falls off here to wards the river.
  • 我把手提箱放在衣橱旁好吗?
    Do you mind if I put your suitcase by the wardrobe?
  • 他在火边取暖。
    He warmed himself by the fire.
  • 到火旁来暖和一下。
    Come near the fire and have a warm.