中英惯用例句:
  • 远距离;遥不可测
    At a far distance; into the unknown.
  • 我不叫你开,你就不要开这幢房子。
    Don't leave the building unless I tell you to.
  • 开或卸下等;指乘客或货物。
    leave or unload, esp. of passengers or cargo;.
  • 开街道停车;开街道卸货。
    off-street parking; off-street unloading of vehicles.
  • 我们的大多数客户天津较近,所以选择了塘沽作为卸货港。
    As most of our clients are near Tianjin, we'd like to appoint Tanggu as the unloading port.
  •  (二)未经口岸动植物检疫机关许可擅自将进境动植物、动植物产品或者其他检疫物卸运输工具或者运递的;
    Unloading animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects entering the country from the means of transport or transporting or delivering the same, without permission of the port animal and plant quarantine office;
  • 早晨4点钟我们回到她的家。她母亲出来开门时,我听到她的叫骂声,于是我赶忙说了声再见开了,留下她任其父母打骂了。
    We arrived back at her house at 4o’clock in the morning. I could heart her mother shouting and swearing as she came to unlock the door, so I said good-bye quickly and left her to the tender mercies of her parents.
  • 然而,在男人当中,无论是何种原因而未有婚姻生活的男人——无论是丧偶、婚或从未结过婚——寿命能够达到65岁的机会只有60%至70%,而结婚的男人则是90%。
    Among men, however, those unmarried for any reason--whether widowed, divorced or never-married---had only a 60 to 70 percent chance of living to 65, versus 90 percent for married men.
  • 使变得精细无杂质或处于纯状态;从异物中分或使混杂物纯净。
    reduce to a fine, unmixed, or pure state; separate from extraneous matter or cleanse from impurities.
  • 当然我们不会抛弃马匹而开这一是非之地,我们还不是处于真正的危险之中,因为蛇不可能进入我们的住宅,并且,如果没有必要的话,我们也不会到地下室去。
    We couldn't just leave and abandon the horses. We weren't really in danger because the snakes couldn't get into our living quarters--and we didn't go into the basement unnecessarily, believe me.
  • 第四十一条 违反本法规定,擅自开拆过境动植物、动植物产品或者其他检疫物的包装的,擅自将过境动植物、动植物产品或者其他检疫物卸运输工具的,擅自抛弃过境动物的尸体、排泄物、铺垫材料或者其他废弃物的,有动植物检疫机关处以罚款。
    Article 41 Whoever, in violation of this Law and without authorization, unpacks the packings of transit animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects, discharges transit animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects from the means of transport, or casts away transit animals' carcasses, excrements, bedding materials or other wastes, shall be fined by the port animal and plant quarantine office.
  • 第二十七条 动植物、动植物产品和其他检疫物过境期间,未经动植物检疫机关批准,不得开拆包装或者卸运输工具。
    Article 27 Animals and plants, their products or other quarantine objects, in the course of their transit, may not be unpacked or discharged from the means of transport without the approval of the animal and plant quarantine organ.
  • 原子因,基团至少有一个游电子的原子或一组原子
    An atom or a group of atoms with at least one unpaired electron.
  • 你总是不能准备好准时开。
    You are always unready to leave on time.
  • 成功的单曲包括《(每次你开时)像花一样凋谢》和《难以置信》。
    Successful singles include Fading Like A Flower(Every Time You Leave) and Almost Unreal.
  • 毛泽东同志从参加共产主义运动、缔造我们党的最初年代开始,就一直提倡和实行对于社会客观情况的调查研究,就一直同理论脱实际、一切只从主观愿望出发、一切只从本本和上级指示出发而不联系具体实际的错误倾向作坚决的斗争。
    Ever since the time Comrade Mao Zedong joined the communist movement and helped to found our Party, he always conducted investigations and studies of the objective social conditions and urged others to do likewise.He always fought resolutely against the erroneous tendency to divorce theory from practice and to act unrealistically, according to wishful thinking, or mechanically, according to books and instructions from above regardless of the actual conditions.
  • 不相干的,题的与所讨论的问题不相关的
    Unrelated to the matter at hand.
  • 题与所讨论的事情不相干的事物
    Something unrelated to the matter at hand.
  • 他突然去表明他不可靠[他多麽不可靠].
    His sudden departure demonstrates that he's unreliable/how unreliable he is.
  • 了这态度,政策、方法、方式也一定是错的,官兵之间、军民之间的关系便决然弄不好。
    If we depart from this attitude, then the policies, methods and forms will certainly be wrong, and the relations between officers and men and between the army and the people are bound to be unsatisfactory.
  • 他就毫不怀疑地坐在盗窃仅有几码远的墙的另一边。
    he was sitting unsuspectingly beyond that wall only a few yards from the burglar.
  • 简与丈夫大吵大闹一顿之后就开了家,但是到娘家住了一个月,母亲对她毫不表示同情,她只得含垢忍辱回家去了。
    Jane left home after a big fight with her husband. But after living for a month with her unsympathetic mother, she pocketed her pride and returned home.
  • 以前对中国婚率升高的解释是完全站不住脚的。
    Previous explanations of the rising divorce rate in China are simply untenable.
  • 自从他太太家后,他一天比一天衣冠不整,不修边幅。
    Since his wife left him he has become more and more untidy every day and let his appearance go hang.
  • 正常的;不正常的
    Deviating from what is normal; untrue to type.
  • 上月人力资源局所发表的一项五年计划,将要加强对流失所家庭的服务,并给予较好的安置。
    A five-year plan unveiled by the Human Resources Administration last month promises beefed–up services to homeless families and better accommodations.
  • 上月人力资源局所发表的一项五年计划,将要加强对流失所家庭的服务,并给予较好的安置。
    A five-year plan unveiled by the Human Resources Administration last month promises beefed?Cup services to homeless families and better accommodations.
  • 不受欢迎的人要开我的土地。
    Unwanted visitors will be turned off my land.
  • 由于看不见根据地人民的力量,常常发生惧怕红军远根据地的错误心理。
    Failure to appreciate the strength of the people in the base area has often given rise to unwarranted fear of moving the Red Army too far away from the base area.
  • 虽然她的婴儿有病,她还是脱身去出席一个重要会议。
    Though her baby was unwell, she managed to pull away from him to attend an important meeting.
  • 布瑞舍斯承认,由于自己不愿意开东北部,就业才受到了限制,她还打消了去高中教学的想法。
    she admits she's hampered by her unwillingness to relocate beyond the Northeast, and dismisses the thought of teaching high sch ool.
  • 经不起持久的努力,教养似乎他而去,他只是听其自然。
    His upbringing seems to have left him incapable of sustained effort; he just drifts along.