Chinese English Sentence:
  • 安德鲁脸又通红了。
    Andrew turned scarlet again.
  • 按定义,过因特网卖出的产品的边际利润非常保
    Almost by definition, margins on products sold via the Internet are slim to razor-thin.
  • 那些在战争期间敌叛国的人后来都受到了惩罚。
    Those who collaborated with the enemy during the war were punished afterwards.
  • 计算机中的直接地址或实时地址。常,存储器中一个字的虚拟地址由两部分组成,第一部分是页面号(主存中固定大小的一块),第二部分是该块内的一个地址。
    In a computer, an immediate or realtime address. Typically, the virtual address of a word in memory consists of two parts. The first part refers to a page number(a fixed-size block of main memory). The second refers to a location within the block.
  • 就此我有权对你们说,我再一次重申:希望过提供物资和装备,帮助英国以及其它国家维持国家的自由。
    And in so far as I have the privilege to speak for you, I express once more the hope that we have to maintain the ream of freedom in Britain and elsewhere by supplying those defenders with materials and equipment.
  • 就此我有权对你们说,我再一次重申:希望过提供物资和装备,帮助英国以及其它国家维持国家的自由。
    And in so far as l have the privilege to speak for you, I express once more the hope that we have to maintain the ream of freedom in Britain and elsewhere by supplying those defenders with materials and equipment.
  • 如果你努力学习并且过所有的考试,你会在今后的生活中大有好处。
    If you study hard and pass all your exams you will reap a rich harvest later in life.
  • 正如法官在先前案例中所说的,著作权保护是过给予人们一段有限的时间获取相关的利益,以鼓励人们创作出更加有用的作品,并引导人们如何使用他们的作品。
    As the court has said in previous cases, copyright protection was designed to entice people to create original works by giving them a limited period to reap all of the benefits and dictate how their creations are used.
  • 比如水利设施、铁路、高速公路、信设施等都需要加快建设,有的虽然本身的直接效益不高,但其社会效益很高,有利于经济长远发展。
    Infrastructure facilities such as water conservancy projects, railways, expressways and telecommunications facilities all need to quicken their construction pace. Although some of these facilities only reap limited direct economic returns, they produce great social benefits and are conducive to China's long-term economic development.
  • 立法会常于星期三下午在立法会大楼会议厅举行会议,处理立法会事务,包括省览向立法会提交的附属法例、其他文件和报告,向政府提出质询,提交并审议法案和拟议的决议案,以及就有关公共利益的事项进行议案辩论。
    The Legislative Council normally meets on Wednesday afternoons in the Chamber of the Legislative Council Building to conduct business which includes the tabling of subsidiary legislation and other papers and reports for the council's consideration; asking of questions for replies by the Government; the introduction and consideration of bills and proposed resolutions; and debates on motions concerning matters of public interest.
  • 罗曼带最古老、最深层,为半圆穹窿所占据,而这种半圆穹窿过希腊式圆柱,又重新出现在最上面的现代层即文艺复兴带中。
    The Roman layer, which is the most ancient and deepest, is occupied by the round arch, which reappears, supported by the Greek column, in the modern and upper layer of the Renaissance.
  •  针对近年来有的地区重新出现的拐卖妇女儿童及卖淫嫖娼的犯罪活动,1989年国务院发布了《关于坚决打击拐卖妇女儿童犯罪活动的知》;
    To stop the abduction and sale of women and children and prostitution, phenomena which have reappeared in some areas in recent years, the State Council issued a Notice on Reprisals Against Trafficking in Women and Children in 1989.
  • 返祖现象,隔代遗传机体特征在几代缺失后重新出现,常由基因重组引起
    The reappearance of a characteristic in an organism after several generations of absence, usually caused by the chance recombination of genes.
  • 立法会常於星期三下午在立法会大楼会议厅举行会议,处理立法会事务,包括省览向立法会提交的附属法例、其他文件和报告,向政府提出质询,提交并审议法案和决议案,以及就有关公众利益的事项进行议案辩论。
    The Legislative Council normally meets on Wednesday afternoons in the Chamber of the Legislative Council Building to conduct business which includes tabling of subsidiary legislation and other papers and reports for the council's consideration; questions for replies by the Government; the introduction and consideration of bills and resolutions; and debates on motions relating to matters of public interest.
  • 委员会常于星期五下午举行会议,负责处理与立法会工作有关的事务,让议员为立法会会议做好准备。
    The committee normally meets on Friday afternoons and is responsible for dealing with matters related to the work of the Legislative Council and preparing members for council meetings.
  • 委员会常于星期五下午举行会议,负责处理与立法会工作有关的事务,让议员为立法会会议做好准备。
    It normally meets on Friday afternoons and is responsible for dealing with matters related to the work of the Legislative Council and preparing members for council meetings.
  • 委员会常于星期五下午举行公开会议,审批政府提交的公共开支建议。
    The committee normally meets in public on Friday afternoons to scrutinise and approve public expenditure proposals put forward by the Government.
  • 委员会常于每星期五下午公开举行会议,审批政府提交的公共开支建议。
    It normally meets in public on Friday afternoons to scrutinise and approve public expenditure proposals put forward by the Government.
  • 船侧后半部一艘船船尾的上部,常指在最靠船尾的桅杆与船舷之间的部分
    The upper portion of the after side of a ship, usually between the aftermost mast and the stern.
  • 过这种方式建立起一个病毒如何将其自身粘贴到宿主上的模式,并且分析它如何过修改软件伪装自己。
    In this way it builds up a picture of how the virus attaches itself to the host's software, and how it disguises itself by rearranging that software.
  • 设置在船上的较低的靠近船尾的桅杆上的帆(常是后桅)。
    set on the aftermost lower mast (usually the mizzenmast) of a vessel.
  • 过思考订了一个计划。
    Reason out a plan
  • 本节中描述的错误信息是用的,同时过将该信息与每个api函数调用中描述的特别信息相叠加,由他们一起来决定错误的类型和原因细节等。
    The descriptions in this section are general and when used with the specific return information defined in the individual API call descriptions are useful for determining the reason for failures or other reasons.
  • 他通情达理。
    He is accessible to reason.
  • 他通情达理。
    He is amenable to reason.
  • 过归纳的方式去推理。
    reason or establish by induction.
  • 他们会情达理地跟我们讨论事情。
    They would discuss things with us reasonably.
  • 尽管她对他说话很注意措词,很情达理,但他的粗鲁无礼却真令人无法忍受。
    She tried to talk to him sensibly and reasonably, but his rudeness was enough to make a saint swear.
  • 但在国家紧急状态或其他特别紧急状态下,应合理可行地尽快知权利持有人。
    In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall, nevertheless, be notified as soon as reasonably practicable.
  • 用动力(常是电)推动运行的一种设备,它能完成某些相当复杂的工作(例如会计机、复印机和其它办公机器)。
    A device that operates by power(often electricity) and performs some reasonably complex operation("an accounting machine";"photocopiers and other office machines").
  • 向被申诉方转递申诉书时,服务提供方有责任使用合理可用的方式实际知被申诉方。
    When forwarding a complaint to the Respondent, it shall be the Provider's responsibility to employ reasonably available means calculated to achieve actual notice to Respondent.
  • 中国一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,过友好协商谋求合理解决。
    China has always advocated that parties involved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral or multilateral trade disputes, reasonably, through friendly discussions.