中英慣用例句:
  • 也不能肯定自己的將來是什麽樣子。
    One can't say with any certainty about his future.
  • 誰的椅子需要修理?
    Whose chair needs fixing?
  • 誰是主席?
    Who is the chairman?
  • 他們互相挑戰,看幹得更好。
    They challenged one another to do better.
  • 沒有人知道是幹掉那個傢夥的。
    Nobody knew who had cooled that chap off.
  • 這裏誰管事?
    Who's in charge here?
  • 昨晚你與之談笑風生的那個漂亮姑娘是
    Who is that pretty girl you chat up last night.
  • 她一嚮沉默寡言,但現在可真活了,跟都能談得來。
    She used to be so quiet, but now she's really coming out of her shell and chatting to everyone.
  • 昨晚你與之談笑風生的那個漂亮姑娘是
    Who was that pretty girl you were chatting up last night
  • 她丈夫可真是個大男子主義者,她該投的票,他也要左右她。
    Her husband's such a chauvinist that he tries to tell her how to vote.
  • 你在開始為中心暖氣裝置訂購石油之前,給一些供貨商打電話,看的要價最低。
    Before you start ordering oil for the central heating ring around the suppliers to see who will offer you the cheapest price.
  • 假定由於某種新發現,可以無須象現在這樣依靠燃料的幫助,在任何地區用極低的代價産生熱力,假使處於這樣的情況,可耕種地區將擴大到多少倍,每英畝産量將增加到什麽程度,能預計呢?
    Let us merely suppose that through a new discovery we were enabled to produce heat everywhere very cheaply and without the aid of the fuels at present known: what spaces of land could thus be utilised for cultivation, and in what an incalculable degree w ould the yield of a given area of land be increased?
  • 也不願意跟他打牌,因為他是個騙子。
    No one will play card with him because he is a cheater.
  • 是誰叫你騙人的?
    Who put you up to cheating?
  • 我知道是教唆你作弊的。
    I know who put you up to cheating.
  • 幹那工資很低活兒的漂亮女人是
    Who's the cheesecake in that low-cut job?
  • 能想到鮑勃竟會同切爾茜結婚呢!
    Who could've thought Bob would marry Chelsea!
  • 能想到鮑勃竟會同切爾茜結婚呢!
    Who can have think Bob will marry Chelsea!
  • 能想到鮑勃竟會同切爾茜結婚呢!
    Who can have thought Bob will marry Chelsea!
  • 在化學方面,也比不上他。
    No one can cope with him in Chemistry.
  • 誰要下棋?
    Who wants to play chess?
  • “我親愛的唐太斯,假如我是一人說了就算數的老闆,我現在就可任命你,事情也就一言為定了,但你也知道,意大利有一句俗話——有了一個合夥人,就有了一個主人。
    "If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantès, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb--Chi ha compagno ha padrone--'He who has a partner has a master.'
  • “那是傢的孩子呢?”
    "Whose child is that?"
  • 會愛這些東西那纔怪呢!”
    `A strange choice of favourites!'
  • 你選當建設委員會的新委員?
    Who did you choose as the new member of the construction committee?
  • 我們選當學校足球隊長。
    Whom shall we choose for our school football teamleader?
  • 若非有意幹到底,也不應寫作有關基督教的事情。
    No man shall write on Christianity unless he is preparing to go the whole lamb.
  • 若非有意幹到底,也不應寫作有關基督教的事情。
    No man shall write on christianity unless he were prepared to go the whole lamb.
  • 若非有意幹到底,也不應寫作有關基督教的事情。
    No man should write on Christianity unless he is prepared to go the whole lamb.
  • 討你做妻子一定會很幸福。”剋裏斯蒂娜收斂了笑容,回答說:“我終身不嫁。”“話別說得那麽絶嘛,小姑娘。”
    "He will be a happy man who calls you wife." The smile passed from Christina's face, "I shall never marry," she answered, "Never is a long word, little one."
  • 無論是拿的錢,反正不是剋裏斯廷-她不是容置疑的。
    Whoever took the money it was not Christine – she's above suspicion.
  • 還有,我們一走進教堂的內部,不由要問:是推倒了聖剋裏斯朵夫巨像的呢?這座巨像在一切塑像中是有口皆碑的,如同司法宮大廳在一切大廳中、斯特拉斯堡的尖塔在一切鐘樓中都是令人交口稱譽的。
    And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires?