中英惯用例句:
  • 如果有两个星期或者更多时间,游览这个国家的最好行程是从北岛的奥克兰出发,然后驱车到达惠顿,再经码头乘船到达南岛。
    With two weeks or more, a good way to see the country is to start in Auckland on the North Island, then drive to Wellington, crossing by ferry to the South Island.
  • 自动装置运转很活。
    The automatic works very well.
  • 纽约是个令人惊奇的城市;大峡谷是个令人敬畏的壮景;宇宙令人敬畏的复杂性;温和、令人敬畏的涌动着的大海似乎有些隐藏在底下的魂在诉说——梅尔维尔;威斯敏斯特教堂大厅是如此的庄严、雄伟,如此的大,如此的高,如此的安静。
    New York is an amazing city; the Grand Canyon is an awe-inspiring sight; the awesome complexity of the universe; this sea, whose gently awful stirrings seem to speak of some hidden soul beneath- Melville; Westminster Hall's awing majesty, so vast, so high, so silent.
  • 笨拙的和不敏的;不雅的
    Clumsy and awkward; ungainly.
  • 笨拙或害羞的人一个不活的,粗鄙的人;笨拙的粗人
    An awkward, loutish person; an oaf.
  • 马杜克巴比伦的主要神
    The chief Babylonian god.
  • 如果主设备失,备用设备可切换过来,将所有有效的加密参数复制下来。
    If the main device fails, the backup can take over, duplicating all the encryption parameters, that were in force.
  • 这辆车已开始向后滑动,因为手闸不太
    The car, whose handbrake wasn't very reliable, began to slide backwards.
  • 我认为羽毛球很好玩,打球时必须动作敏捷,头脑活。
    I think badminton is great fun. It is fast and tricky.
  • 行李传送带失灵了。
    The baggage carousel have broken down.
  • 圣萨尔瓦多,沃特斯岛西印度群岛中巴哈马的一个岛屿,普遍认为它就是克里斯多弗・哥伦布航海中见到的第一片陆地(1492年10月12日)
    An island of the central Bahamas in the West Indies. It is generally identified as the first landfall of Christopher Columbus(October12, 1492).
  • 圣萨尔瓦多,沃特斯岛西印度群岛中巴哈马的一个岛屿,普遍认为它就是克里斯多弗·哥伦布航海中见到的第一片陆地(1492年10月12日)
    An island of the central Bahamas in the West Indies. It is generally identified as the first landfall of Christopher Columbus(October12,1492).
  • marybakereddy指导的神学体系,强调魂重生。
    religious system based on teachings of Mary Baker Eddy emphasizing spiritual healing.
  • 他也指出,无论多少辆马赛地,多少间豪华公寓,都不可能填补人类心的空虚,他明显地在主张人类除了仅仅是个社会人和经济人之外,也需要文化的承载,以成为一个有文化修养的人。
    Mercedes and condominiums, said Chen, cannot fill the "void" in the heart. Here, he was obviously pointing to the fact that men-in-the-street and those who pursue the five-C's need a cultural ballast to be cultured.
  • 他也指出,无论多少辆马赛地,多少间豪华公寓,都不可能填补人类心的空虚,他明显地在主张人类除了仅仅是个社会人和经济人之外,也需要文化的承载,以成为一个有文化修养的人。
    Mercedes and condominiums, said Tan, cannot fill the "void" in the heart. Here, he was obviously pointing to the fact that men-in-the-street and those who pursue the five-C's need a cultural ballast (counterweight) to be cultured.
  • 耶稣对那些深受情欲之害的魂充满了爱,他喜欢在包扎他们伤口的时候,从伤口本身取出治伤口的香膏敷在伤口上。
    Jesus was full of love for souls of women wounded by the passions of men, and He loved to bind their wounds, drawing from those same wounds the balm which would heal them.
  • 林狸一种林狸属或长尾猫属猫状食肉哺乳动物,原产于亚洲或非洲,表皮有斑点,尾部有条纹
    Any of several Asian or African catlike carnivorous mammals of the genera Poiana or Prionodon, having a spotted coat and a long banded tail.
  • 但是,有些专家认为,sonet的时分多路复用结构(tdm)太死,不利于活地提供服务或实现带宽共享。
    However, some experts say SONET's TDM structure is too rigid for flexible provisioning or bandwidth sharing.
  • 人们可以把dtm想像为具有交换功能的、活的、可配置的和按需分配带宽的下一代sonet技术。
    One can think of DTM as a next-generation SONET with switching features and flexible, configurable and on-demand bandwidth.
  • 他将以圣和火为你们施洗。
    He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • 第一,中国人大抵把这些祖先的魂视为人类,而不视为神;中国人是视他们为老人家,而由子孙继续供奉着他们的,他们并不向祖先祈求物品或疾病的治疗,完全没有崇拜者和受崇拜者之间普通那种讨价还价的事情。
    In the first place, these ancestral spirits are conceived less as gods than as human beings, continuing to be served as they were in their old age by their descendants. There is no prayer for gifts and no prayer for cure of sickness, and none of the usual bargaining between the worshiper and the worshiped.
  • 已经做好准备将在战场上使用的武器,包括一种微波炸弹(或称电磁炸弹)。它可以产生强有力的能量脉冲,从而摧毁敌军的电子设备,让通信失,甚至使车辆无法打火,但旁边的人却不会受到伤害。
    Weapons ready for battlefield deployment include a microwave bomb that emits powerful pulses of energy to destroy enemy electronics, disable communications and even block vehicle ignitions, without hurting bystanders.
  • 休佑你;一路平安(送行之语)
    God be with you
  • 不富有,财富只有一个丑陋的乞丐。
    Without a rich heart, wealth is an ugly beggar.
  • 事实上,如果你能告诉一个希望成为作家的初学者,第一步不要过分关心写作的技巧,叫他不要在这种肤浅的问题上空费工夫,劝他表露他的魂的深处,以冀创造一个为作家基础的真正的文学性格;如果你这样做,你对他将有很大的帮助。
    In fact, it would be helpful to a beginner who aspires to be a writer first to dispel in him any overcon-cern with the technique of writing, and tell him to stop trifling with such superficial -matters and get down to the depths of his soul, to the end of developing a genuine literary personality. as the foundation of all authorship..
  • 相信死后灵魂的生活
    Belief in a hereafter.
  • 认为神无所不在、无事不有的部落信仰
    Tribal beliefs that spirit is everywhere and in everything
  • 相信世间只有一个唯一的神
    believing that there is only one god.
  • 我们认为上帝对世界或欧洲绝对不会有什么“神目的”或“定数”,只有对我们的祖国才有“神目的”或“定数”。
    He cannot, so we conceive, possibly have a "divine purpose" and "destiny" for the world, or for Europe, but only for our beloved Fatherland.
  • 朋友们,葛底斯堡和宾夕法尼亚州的同胞们,来自远方各州的同胞们,在这临别之际,我再一次恳请你们,对着这些光荣的坟冢为这些亡祝福吧!
    And now, friends, fellow citizens of Gettysburg and Pennsylvania, and you from remoter states, let me again, as we part, invoke your benediction on these honored graves.
  • 善良的精,守护神好意的或慈善的精
    A good or benevolent spirit.
  • 又由后天之经历学问,所见所闻,的确感动其知者,集于一身,化而为种种成见、怪癖、态度、信仰。其经历来源不一,故意见好恶亦自相矛盾,或怕猫而不怕犬,或怕犬而不怕猫。
    Again other qualities areacquired after birth through education and experience, but insofar as one' s thoughts and ideas and impressions come from the most diverse sources and different streams of influence at different periods of his life, his ideas, prejudices and points of view present a most bewildering inconsistency. One loves dogs and is afraid of cats, while another loves cats and is afraid of dogs.