中英惯用例句:
  • 在农基层搞久了,也有缺点。
    It is not good for a cadre to work at the grass-roots level in the countryside for a long time.
  • 他说:“乡教师必须像伟人之妻一样,洁身自爱,不被人家猜疑。”
    He said, "Like Caesar's wife, the village schoolteacher has to be above suspicion."
  • 阵雨过后走在乡小路上,杰克的鞋子上沾了些泥块。
    Jack's shoes were caked with mud in a country road after a shower.
  • 那个乡医生还在房子里喊吗?
    do country doctors still make house calls?
  • 防御栅在非洲东北部,用来保护营地及舍的灌木丛或木桩
    An enclosure of bushes or stakes protecting a campsite or village in northeast Africa.
  • 围有防御栅的野营被这种围栏保护的营地或
    A campsite or village protected by such an enclosure.
  • 于是一位聪明的民建议让一些妇女和孩子呆在树附近,因为她们对她构成的威胁比男人小。她们对她微笑,温柔地表现出极大的友善。
    A canny villager then suggested that they station a woman and some children near the tree, as these would be less intimidating to the girl than the men, and that they smile to her and placidly act out a show of great friendliness.
  • 文物年的主要活动包括二月二十一日在遮打花园举行大型开幕典礼、三月九日在粉岭龙跃头举行"文物日",让市民藉参观古老落、观赏粤剧及舞狮和品尝盘菜,从而体验昔日别具特色的乡生活,以及分别在前九龙英童学校、九龙寨城公园内前寨城衙门和东涌炮台举行4个古迹音乐会。
    Highlights included a grand opening ceremony in Chater Garden on February 21; a Heritage Day at Lung Yeuk Tau, Fanling, at which members of the public were able to enjoy the unique past of a historic rural area through tours of historic villages, a Cantonese opera performance, lion dance and a basin meal on March 9; and four heritage concerts held at the former Kowloon British School, the former Yamen Buildings in the Kowloon Walled City Park and the Tung Chung Fort respectively.
  • 城镇居民人均可支配收入和农居民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。
    The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent, and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.
  • 人均住房面积达到20.2平方米。
    the average per-capita living area was 20.2 square meters in the countryside.
  • 城镇居民人均可支配收入和农居民人均纯收入实际增长4%左右。
    The per-capita disposable income of urban residents and the per-capita net income of rural people should rise by about 4 percent in real terms.
  • 居民人均现金收入594元,增长1%,考虑价格因素,实际增长1.3%。
    The per capita cash income of rural residents was 594 yuan, up 1%; the real growth was 1.3%.
  • 居民人均纯收入2476元,实际增长4.8%。
    The per capita net income of rural households was 2,476 yuan, a real increase of 4.8 percent.
  • 卡洛斯·桑塔纳的故事始于墨西哥一个名叫奥特兰的庄,在那里,父亲乔斯将“传统音乐”介绍给了5岁的卡洛斯。
    Carlos Santana's story begins in the village of Autlan, Mexico,where, at age five, Carlos was introduced to "traditional music" by his father, Jose.
  • 不加思索的乐观情绪在房地产业尤其盛行。“惬意”意指“比电冰箱盒还要小的居室”,“乡美景”意味着“附近没有零售商店”。
    Mindless cheerfulness particularly pervades the real estate pro-fession, in which 'cosy' is code for 'smaller than a refrigerator carton' and 'country charm' means 'no retail establishments within walking distance'.
  • 庄以拥有一座很漂亮的城堡而自豪。
    The village boasts a fine castle.
  • 年内,该处添置了4部37米旋转台钢梯车、9部16米油压升降台、7部泵车、1部流动伤者治疗车、9部轻型货车及1部乡救护车,以取代陈旧的消防车辆。
    During the year, four37-metre turntable ladders, nine 16-metre hydraulic platforms, seven major pumps, one mobile casualty treatment centre, nine mini trucks and one village ambulance were purchased to replace old ones.
  • 计划生育工作人员坚持面向基层、深入农、服务上门、方便群众的原则,向育龄群众提供指导、咨询和服务,帮助他们根据自己的健康状况和需要,选择适宜的避孕节育方法。
    Following the principle of catering to grass-roots units, going deep into the countryside, offering services to people's doorsteps and providing conveniences to the people, family planning workers provide people of child-bearing age with guidance, advice and services, and help them select favourable contraceptive methods according to their health and needs.
  • 民们开了个庆祝会,最后放映了一部新电影。
    The villagers had a celebration, with a new film to finish up with.
  • 第二阶段是1985—1988年,以变革农产品流通体制及调整农产业结构为主。
    The second stage(1985-88) was centered on the reform of the farm produce circulation system and readjustment of ruralindustrial structures.
  • 改革农生产关系,实行以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,扩大粮食的市场调节范围,合理调整粮食价格,调动农民发展粮食生产的积极性;
    It has carried out the reform of rural relations of production, including implementation of the policy of the household contract responsibility system with remuneration linked to output and the two-layer management system featuring the integration of centralization and decentralization. In addition, the scope of market readjustment for grain has been expanded and the price of grain adjusted rationally so as to mobilize the enthusiasm of the farmers for grain production.
  • 以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,是改革开放以来中国农实行的基本经营制度,有效地促进了粮食等农产品生产的发展,保障了生产者的经营自主权和经济利益,受到了广大农民群众的衷心拥护。
    The household contract responsibility system with remuneration linked to output and the two-layer management system featuring the integration of centralization and decentralization are the basic management systems Chinese rural areas have adopted since the initiation of the policy of reform and opening to the outside world. As these systems have effectively promoted the production of grain and other agricultural products, and safeguarded the producers' own decision-making power in management and their economic benefits, they have won the heartfelt support of the broad masses of farmers.
  • 这一时期粮食生产的快速增长,主要得益于中国政府在农实施的一系列改革措施,特别是通过实行以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,以及较大幅度提高粮食收购价格等重大政策措施,极大地调动了广大农民的生产积极性,使过去在农业基础设施、科技、投入等方面积累的能量得以集中释放,扭转了中国粮食长期严重短缺的局面。
    This second phase saw the highest increase rate in the country's grain production, which was made possible mainly by a series of reform policies and measures initiated in the rural areas by the Chinese government, including, among others, the household contract responsibility system with remuneration linked to output, the two-layer management system featuring the integration of centralization and decentralization, and raising, by a fairly large margin, of the prices of grain purchased by the state. These important policies and measures greatly stimulated the enthusiasm of the farmers, brought into full play the potential for agricultural production accumulated through years of efforts to improve agricultural infrastructure, the level of science and technology and the amount of investment. In this way an end was put to the situation of China's chronic grain shortages.
  • 居民委员会、民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。
    The chairman, vice-chairmen and members of each residents' or villagers' committee are elected by the residents.
  • 正式候选人尤其是两名主任候选人要向民公布治方案,允许选民当场提问,也允许候选人之间相互提问,以利于选民差额挑眩
    Candidates, especially those for chairmen and vice-chairmen of villagers committees, shall announce their administration plans and answer questions raised by the voters or other candidates on the spot. This practice helps the voters to make their own choices in the multi-candidate election.
  • 发展委员会主席埃伦·桑加说,“我们这里的病少了,衣服更干净了,脸上多了幸福的笑意。”
    “We have fewer diseases, cleaner clothes and happier faces,” said Ellen Sanga, the chairperson of the village’s development committee.
  • 新建筑改变了这个庄的特点。
    The new buildings have changed the character of the village.
  • 具有乡生活特点的。
    characteristic of country life.
  • 这个老巫婆使里所有的动物都中了魔法。
    The old witch charmed all the animals in that village.
  • 赋予迷人的风度;讨人喜欢的小舍;迷人的性格。
    endowed with charming manners; a charming little cottage; a charming personality.
  • 令人喜爱的男子、庄、歌
    A charming man, village, song
  • 在乡道路上骑着自行车拼命去追一辆汽车,完全是头脑发疯了。
    It is madness pure and simple to race wildly on a bicycle down a country road, chasing a motorcar.