中英惯用例句:
  • 贺卡的封面是一郁金香花的照片,里面我母亲工整地写着"情人节快乐",在下面是父亲歪歪扭扭难以辨认的字迹"爱你的,爸爸"。
    The card had a photograph of tulips on the outside,and on the inside my mother had printed “ Happy Valentine's Day”.Beneath it,scrawled in barely legible handwriting,was “ Love,Dad”.
  • 他翻着报纸,目光落在一小男孩的照片上,照片上方冠着一个醒目的大标题:“我有艾滋病。”
    As he was scanning the paper, his eye fell upon a photograph of a little boy under a screaming headline: “I Have AIDS.”
  • 从掩护者外面挤过。
    Xiao Zhang fought through the screen.
  • 这已是我们打开的第三画了,另两幅,一匹仰天啸马,一幅壮士悲怀。
    This was the third scroll that we had opened. The first depicted a horse neighing towards the sky, its head held high; the second showed a group of desperate warriors ready for the last battle.
  • 腾格拉尔被这个意外的攻击吃了一惊,他转身向卡德鲁斯,细察他的脸部的表情,看看他是不是故意的,但他在那醉醉醺醺的脸上看到了嫉妒。
    Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness.
  • 满口下流话的纸上写道爱德华是如何不顾丧母之痛而去参加威利的舞会。
    one paper scurrilously described how Edward was neglecting a bereaved mother to dance attendance on Wally.
  • 据17世纪荷兰海员记述,在印度尼西亚,绿海龟多得可以踩着它们的后背从一个岛走到另一个岛,科学家们认为这并不夸
    Scientists believe that 17th?century Dutch seafarers were barely exaggerating w hen they wrote of being able to walk from one Indonesian island to another acros s the back of green turtles.
  • 他出示一盖有印信的合约。
    He produced a written contract under seal.
  • 窗户上一幽灵似的脸;房间里幽灵的存在;幽灵幻象;降神会上的膜拜。
    a ghostly face at the window; a phantasmal presence in the room; spectral emanations; spiritual tappings at a seance.
  • 请给我一靠窗的座位。
    A window seat, please.
  • 我需要一到西雅图的来回机票。
    I need to get a round trip ticket to Seattle.
  • 抬头面额为100美元的汇票一
    Enclosed we hand you a draft, $100, draw on your goodselves by our seattle house.
  • 埃弗雷特华盛顿西北部的一个城市,位于西雅图的皮吉特海峡附近,是一个港口城市,并有木材、纸和飞行器制造工业。人口69,961
    A city of northwest Washington on Puget Sound north of Seattle. It is a port and has lumbering, paper, and aircraft industries. Population,69, 961.
  • 但是,切不可过分夸自己的成就,切不可把我们的事情说得太美满了。
    However, under no circumstances should we exaggerate our achievements or regard our accomplishments as superb.
  • 我在一家旧货铺里偶然发现了一他早年灌制的唱片。
    I ran across one of his earliest recordings in a secondhand shop.
  • 毫不夸的说,我在文秘方面受过严密的训练,越是难度大的工作越能激起我的工作热情。
    I have so trained myself in secretarial work that only exacting problems are interesting to me.
  • (四)当此抗战紧期间,凡在边区境内从事阴谋破坏,或肆意捣乱,或勾引煽惑,或暗探军情的分子,准许人民告发。
    In this tense period of armed resistance, it is right and proper for the people to report any person who tries to sabotage, engage in disruption, stir up sedition or ferret out military secrets within the boundaries of the Border Region.
  • 实际上假如你看一纸或其他的物体,它看上去根本不像是由微粒构成的,而好像是一个完整的东西。
    In fact, if you look at a piece of paper or at some other objects, it doesn't seem to be made of particles at all. It seems to be one solid piece.
  • 尽管他表面上镇定,其实非常紧
    For all his seeming calmness, he is really very nervous.
  • 我有点紧张。
    I'm a little nervous.
  • 我有点儿紧张。
    I'm a bit nervous.
  • 年末全国各类收养性社会福利单位床位119万,收养各类人员89万人。
    There were 1.19 million beds in social welfare institutions of various types, accommodating for 890,000 inmates.
  • 他们说他们将给我们提供50桌子和椅子。
    They said they would accommodate us with fifty desks and chairs.
  • 起了几个帐蓬来给这一行人住。
    Several tents have been put up to accommodate the party.
  • 这大房间可以容纳五床。
    The big room will accommodate five bed.
  • 先占对某物如财产的抢先占有、占用或权利主
    Prior seizure of, appropriation of, or claim to something, such as property.
  • 被选择出来的事实、夸以及战时宣传的谎言
    The selected truths, exaggerations, and lies of wartime propaganda.
  • 过度的自信或者自作主
    overly self-confident or self-assertive.
  • 我不小心将这五英镑的钞票撕成两半,这钱还可以用吗?
    I have accidentally ripped this five-pound note in half; can I still spend it?
  •  (二)“动物产品”是指来源于动物未经加工或者虽经加工但仍有可能传播疫病的产品,如生皮、毛类、肉类、脏器、油脂、动物水产品、奶制品、蛋类、血液、精液、胚胎、骨、蹄、角等;
    "Animal products" mean the non-processed products or the processed products, from animals, still liable to spread epidemic diseases, such as raw hides, hairs, meats, viscerae, fat and grease, aquatic animal products, dairy products, eggs, blood, semens, embryos, bones, hoofs and horns;
  • 外宾:买两到北京的硬卧车票。
    Two semi-cushioned berth tickets for Beijing please.
  • 孙先生死了十五年了,他主的国民会议至今没有开。
    Dr. Sun Yat-sen has been dead for fifteen years, but to this day the national assembly he recommended has not been convened.