中英惯用例句:
  •  该书从普京在列格勒(今圣彼得堡)出生一直讲到他成为一名前苏联克格勃,并详细列出了普京的家谱,最早可以追溯到18世纪初,其中用了一整章的篇幅讲述了普京祖先的故事。
    The book, complete with a genealogical tree back to the beginning of the 18th century and a chapter dedicated to Putin's ancestors, spans from his birth to the start of his career as a KGB spy.
  • 在新的历史时期,坚持马克思列主义、毛泽东思想,关键要坚持用邓小平理论去观察当今世界、观察当代中国,不断总结实践经验,不断作出新的理论概括,不断开拓前进。
    The key to upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought in the new historical period lies in persistent use of Deng Xiaoping Theory to observe the present-day world and contemporary China, incessantly sum up practical experience and generalize it in the new theoretical light and open up new ways forward.
  • 但是我们相信毛泽东同志总结出的一个比较重要的原则,这就是每一个党都必须把马克思列主义的普遍真理同本国的革命实践、本国的实际情况相结合,才能够制定正确的战略和策略,才能够赢得革命的胜利。
    However, we do believe in a fairly important principle, generalized by Comrade Mao Zedong, that is, in order to formulate correct strategies and tactics and achieve victory in revolution, a party must integrate the universal truth of Marxism-Leninism with the revolutionary practice and actual conditions in its own country.
  • 作自由民之首,不为贵族之尾。
    Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry.
  • 宁夏地质陈列馆
    Geological Museum of Ningxia
  • 埃维族人居住在加纳东南部、多可南部和贝南部的一个民族
    A member of a people inhabiting southeast Ghana, southern Togo, and southern Benin.
  • 不,我愿去明十三陵。我渴望看一看那些巨大的石雕,多么宏伟啊!
    No, I'd rather go to the Ming Tombs. I'm longing to have a look at the gigantic stone sculptures, so majestic!
  • 吉尔说我愿要快活也不要财富,她这话说得千真万确。
    Gill hit the nail right on the head when she said I prefer happiness to wealth.
  • 死而不愿忍辱偷生。
    He would rather die than live in dishono(u)r.
  • 你不和我一起喝奎杜松子酒吗?
    Won't you have a gin and tonic with me?
  • 杜松子酒通常与碳酸奎水或果汁一起喝。
    Gin is usually drunk with tonic water or fruit juice.
  • 我女朋友唠叨着要我去理发,因此我今天终于去理了。只要能保持安,那还是值得的。
    My girlfriend keeps on nagging me to get a haircut so I finally had one today; it was worth it if only to keep the peace.
  • 宁死不屈。
    I'll die before giving in.
  • 我记起了这段描述。本来我很想为这个女人受苦,我担心她过快地接受我,怕她过于匆忙地爱上我;我愿经过长期等待,历尽艰辛以后才得到这种爱情。
    I now remembered this study and I, who would gladly have suffered for her, was afraid that this woman might accept me too quickly and give me too promptly a love which I should have desired to earn through some long delay or great sacrifice.
  • 杨振教授所谓吸收东西文化优势、寻求矛盾的统一,值得我们深入分析。
    Prof. Yang's idea to glean the best from both the East and the West to resolve the conflict is something we should think seriously about.
  • 在那里我将享受静,因为静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝
    I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝
  • 愿照顾活人的肚子,也不愿以石碑的形式来照顾死者的荣耀。
    I'd rather take care of the stomachs of the living than (take care of) the glory of the dead in the form of stone memorials.
  • 有件事正使我心神不
    Something's gnawing at my mind. (喻)
  • 死后享受天堂静的地方。
    (in the Gospel of Luke 16:22); the place where the just enjoy the peace of heaven after death.
  • 雷厄姆,谢谢你几天前帮我搬运书柜。
    Graham, thank you for helping me move my book case the other day.
  • 请不要把祖父送到敬老院去,我知道他愿生命不息,工作不已。
    Please don't send Grandparent to a rest home for old people, I know he would rather die with his boots on.
  • 录圣经旧约中的一个英勇的猎人和史那之王,是海姆的孙子,诺亚之曾孙
    In the Old Testament, a mighty hunter and king of Shinar who was a grandson of Ham and a great-grandson of Noah.
  • 这样想着,我就问丁太太,为什么希刺克厉夫把画眉田庄出租,可住在一个地点与房屋都差得多的地方。
    With this intention I asked Mrs Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
  • 萨特从衣服内面口袋掏出一只破旧不堪、油渍斑斑的皮夹子,骄傲地拿出一张破照片。
    Saturnin drew from his inside pocket a worn, greasy wallet and proudly displayed a torn photograph.
  • 让我谈谈另一种感情:欲望,有人把它称为贪婪,但我可用欲望。
    Let me finish the other emotion, which is desire. Some call it greed, but I prefer desire.
  • 坐在自己的汽车里,我们愿堵塞交通也不愿给人让路。
    Locked into our automobiles, we prefer gridlock to giving way.
  • 有些教师看到孩子们埋头苦读就非常高兴。潘顿小姐就是这种教师之一。
    Miss Pennington was one of those teachers who enjoyed seeing that children's noses were kept firmly to the grindstone.
  • 愿去超级市场而不去附近的杂货店
    Chooses the supermarket over the neighborhood grocery store.
  • 希罗姆斯・博希是怪诞派绘画大师。
    Hieronymus Bosch was a master of the grotesque in painting.
  • 体操选手李除了在个人全能赛中获得1块铜牌外,在自由体操、吊环和鞍马中夺得了3枚金牌,在跳马和团本全能赛中摘得2块银牌。
    The gymnast Li Ning won three gold medals in the floor. Rings and pommel horse events, two silvers in the horse vault and in the team combined exercises competition, as well as a bronze in the individual combined exercises.
  • 体操明星李在1984年洛杉矶奥运会上独得三枚金牌,两枚银牌和一枚铜牌。他被纽约的当地报约称为“力量之塔”。
    Gymnastic star Li Ning who won three gold medals, two silver medals and one bronze at the Los Angeles Olympics in 1984 was praised as a "tower of strength" by local newspapers in New York.
  • 安妮:是体操王子李吗?
    Annie: Is he the gymnastics prince Li Ning?