中英惯用例句:
  • 他过分地夸奖她。
    He plastered her with praise.
  • 她试图贬低他在这件事情中的作用,大她自己的作用。
    She tried to plays down his part in the affair and play up her own.
  • 他并不因这些成就而自
    He does not plume himself on these achievements.
  • 这句话如果是一句诗,也许更好一点,因为在诗里头,高的说法,好象是更为可许似的。
    This would have done better in poesy; where transcendencies are more allowed.
  • 张了;这工作并不像你想象得那样困难。
    Stop poling it on; the work is not so difficult as you imagine.
  • 学生不喜欢听自命不凡的教师对他们其谈。
    Children dislike being spouted at by pompous teachers.
  • 或者矫饰的谈话或者文字。
    pompous or pretentious talk or writing.
  • 张话;浮的文章矫饰的演讲或文章;浮的语言
    Pretentious speech or writing; pompous language.
  • 他的散文夹杂着浮的修饰措辞。
    His prose is larded with pompous expressions.
  • 摆出演戏似的张姿势
    Assumed a theatrical pose.
  • 他们只提强弱对比一点,是他们的片面性;他们将此片面的东西大起来看成全体,又是他们的主观性。
    Their preoccupation with the contrast in strength shows their one-sidedness, and their exaggeration of this one side of the matter into the whole shows their subjectivism.
  • 耀用特别得意的口气说话
    To speak of with excessive pride.
  • 她自夸得奖。
    She boasted of winning the prize.
  • 耀知识,表明无知。
    He that boast of his own knowledge proclaim ignorance.
  • 过分赞的文章一篇通常写在书的封皮页上以促销的充满张赞扬之词的文章
    A piece of writing, as on the jacket of a book, containing often exaggerated praise, used for promotional purposes.
  • 夸张的癖好
    A propensity for exaggeration.
  • 这一事件被过分大了。
    The incident was blown up out of all proportion.
  • 惯于大其词的人;张的政治文章。
    a man given to large talk; tumid political prose.
  • 当富贵利达的人说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
    God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
  • 那是夸大其词。
    That's rather putting it on.
  • 我反对现代主义是因为它目标狭窄,装腔作势地卖弄学问,文人雅士般地惟我独尊,它不是真正的智力至高无上论,倒更像某个私立学校中其谈的学生组织的恃才傲物。
    My objection to modernism is the smallness of its aim, its fussy pedantry, its bow-tied exclusiveness resembling more the snobbery of an airheaded fraternity at some private college than a true intellectual elitism.
  • 我们本来希望为这次聚会保密,想使珍妮惊讶一下,你怎么回事,竟然其谈泄漏了机密?
    We were hoping to keep the party a secret-it was meant to be a surprise for Jane What made you go and snoot your mouth off about it?
  • 他答道,接着用某种张的口气又添了一句:“小姐,本人就是剧作者。”
    then added with a certain solemnity, “Mesdemoiselles, I am myself the author of it.
  • 赞自己的矛说:“我的矛非常锋利,对于任何东西没有不能刺穿的。”
    And then he took up his spear and said:“Look! My spear is so sharp that it can cut through anything.”
  • 那个推销员讲话流利又张,他在一小时内卖了很多衣服。
    That salesman have a good spiel, he sell many dress in one hour.
  • 那个推销员讲话流利又张,他在一小时内卖了很多衣服
    That salesman had a good spiel, he sold many dresses in one hour.
  • 喜剧性的风格这类戏剧形式张和活泼的幽默风格
    The broad or spirited humor characteristic of such works.
  • 张的音乐和《芝加哥》的舞者都使人们想起了奥斯卡的过去。
    A splash sound and dance members from Chicago all recalled Oscar' s past.
  • 他们在其谈地议论绘画的诗意。
    They are talking on stilts about the poetry of painting.
  • 布鲁太太是位文学修养很高的人,常要示她对现代艺术的知识,并且有展览会就一定去参观。
    Mrs. Blue is a blue stocking; she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses an art show.
  • 他从来不夸大其词。
    He never speaks in superlatives.
  • 他们的回答简短,如果没什么要说,就保持沉默(而芬兰人则认为瑞典经理人其谈)。
    Their answers are short and they remain silent if they have nothing to say(though Finns think Swedes talk too much).