夫中英惯用例句:
| - 杰夫:“无论在比赛进行过程中还是比赛结束之后,都绝不做出不光彩的举动。”
Jeff: "Never do anything shameful in or out of competition." - 此外,夫妻二人要共同分担责任。
You share the responsibilities. - 希拉同一个有妇之夫私奔了,但是从此他永远成了家庭中的败类。
Sheila ran off with a married man, but then she always has been the black sheep of the family. - 西蒙兹和他家人迁离新墨西哥州克劳德克罗夫特城,执法人员紧随其后,因他涉嫌使他女儿希拉受孕。
Simmons and his family moved from Cloudcroft, N. M., with authorities on his heels because he allegedly impregnated his daughter, Sheila. - 一种软而有弹性的聚硅酮,施力后弹性增加,用于高尔夫球的球心和防震填料。
a soft elastic silicone polymer that increases in elasticity with the application of force; used in the center of golf balls and as shock-absorbent padding. - 农夫有一条牧羊犬。
The farmer has a shepherd dog. - 当他要被迫逮捕他认为从来不偷东西的邻居盖杨先生时,谢里夫·霍根感到不高兴。
Sheriff Hoggun felt sullen when he was compelled to arrest Mr. Guyot , his neighbor , who he knew had never stole before. - 夫人要香槟鸡尾酒,您要没有甜味的雪莉酒,请稍等一会儿。
A Champagne Cocktail for madam and a Dry Sherry for you. Just a moment, please. - 与丈夫暂时分开的女人
Woman whose husband is temporarily absent - 大夫用刺血针刺破了一个脓疮。
The doctor lanced an abscess. - 她渴望得到国外工作的丈夫的消息。
She is hungry for news of her husband working abroad. - 现在我的丈夫生死未卜,对这样一起事实确凿、责任完全在美国的严重事件,你们竟然对中国吝啬得连句"道歉"都不说,反而一再推卸责任,无端地伤害我的丈夫。
So far,my husband has not been rescued.But in this serious matter with irrefutable facts and the responsibility completely resting on the U.S.side,you are too cowardly to voice an “ apology” and have been trying to shirk your responsibility repeatedly and defame my husband groundlessly. - 我丈夫有好几件颜色不同的衬衫。
My husband has several shirts of different colors. - 妻子生第一个孩子时,她丈夫非常焦急不安。
The husband was shitting bricks while his wife was having her first baby. - 于是正当辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们决不会读圣经,——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着我们的祈祷书爬上楼。我们排成一排,坐在一口袋粮食上,又哼又哆嗦。希望约瑟夫也哆嗦,这样他为了他自己也会给我们少讲点道了。
and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire--doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it--Heathcliff, myself, and the unhappy plough-boy, were commanded to take our prayer books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake. - 尔后,我禁不住浑身颤栗,活像我小时候听父亲讲惊心动魄、九死一生的故事时,或者像在我想到自己也许会错过今生、错过自己的丈夫、错过自己的孩子、错过这次爱情时那样。
And I shiver, much the way I did as a child at the story of my father's near miss, at the thought that I might have missed this life, this man, this child, this love. - 她丈夫的暴毙使她深受打击。
She was deeply shocked by her husband's sudden death. - 她发觉丈夫对自己不忠而猛醒。
The discovery that her husband was unfaithful to her was a rude (ie shocking) awakening. - 首先,我喜欢柴可夫斯基。
Above all, I love Tchaikovsky. - 哥特瓦尔德夫捷克斯洛伐克东部一城市,布尔诺的东面,该市有重要的制鞋工业。人口85,383
A city of eastern Czechoslovakia east of Brno. It has an important shoemaking industry. Population,85, 383. - 我丈夫失业后,我们一直精打细算过日子。
We've been living on a shoestring since my husband lost his job. - 店老板把商品记在她丈夫的账上。
The shopkeeper charged the goods to her husband. - 我们自己的革命战争几乎因为缺乏广泛的支持而胎死腹中。——威廉·伦道夫·赫斯特。
our own revolutionary war almost died aborning through lack of popular support- William Randolph Hearst. - 节俭的一顿饭;节俭的购物者;节俭的农夫;节俭的午餐;节俭的父亲和浪费的儿子。
an economical meal; an economical shopper; a frugal farmer; a frugal lunch; a sparing father and a spending son; sparing in their use of heat and light; stinting in bestowing gifts; thrifty because they remember the great Depression; (`scotch' is used only informally). - 杰夫:这件事在世界体坛震动很大,比赛组织者不得不郑重提出要缩短一些最艰苦赛事的比赛距离。
Jeff: This incident was a big shock to the world sports circle. The organizers had to seriously put forward suggestions to shorten the race distance of some of the hard parts. - 但是希刺克厉夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。
But Mr Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. - 洛夫乔伊,居无定所,被控谋杀。
Lovejoy, of no fixed abode, was charged with murder. - 作为以贸易和金融著称的城市,杜塞尔多夫无疑是用德国马克能买到任何一件优质商品的集散地。
As a town best known for trade and money, it is no surprise that Dusseldorf is a showcase for all the good things the Deutsche Mark can buy. - 人们向新婚夫妇撒彩色纸屑。
People shower the newly-weds with confetti. - 她泪流满面地说,这是一辆新车,刚刚买回来没几天,回家她该如何向丈夫交代呢?
She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband? - 但是她在传记中说自己曾是“一个女权主义者,曾经是悍妇”,一个有控制欲的怪人。没完没了的唠叨找岔,贬低丈夫,几乎葬送她与44岁的丈夫约翰的婚姻。
But the writer, who bills herself in her biography as " a feminist and former shrew," says she nearly ruined her marriage to husband John, 44, by becoming a control freak, constantly nagging and demeaning him. - 伊夫是一位有声望的成功商人,精明能干,热心公益事业。
Eve is widely known as a shrewd, successful businessman, full of public spirit.
|
|
|