Chinese English Sentence:
  • 在未来的日子,我们会继续提高警队的服务质素,引入进的资讯科技,增派前线警务人员驻守新发展地区,简化报案程序和改善警署环境,并且鼓励市民举报罪案,从而更有效地打击犯罪活动。
    To combat crime more effectively, we will continue to upgrade the service of our police force through the introduction of advanced information technology, deployment of more front-line officers to newly developed areas as well as streamlining of crime reporting procedures and improvement to the environment of police stations to encourage members of the public to report crime.
  • 独家报道被某个竞争者抢获取的新闻消息
    The reporting of a news item obtained ahead of one's competitors.
  • 李先生千古!
    Eternal repose to Mr. Li!
  • 重新放于原的位置。
    reposition back to its normal site, as of a broken bone, in surgery.
  • 中国煤炭进出口公司想从德国进口采煤机。为了节省外汇,中国方面考虑最好用补偿贸易方式进行购置。中国方面的代表徐生和德国科隆公司的彼得·斯科特赛克生进行了商谈。
    The China Coal Import and Export Corporation intends to import coal cutters from Germany. To save foreign exchange, compensation trade is considered preferable by the Chinese side. Negotiations are conducted between Mr Xu who represents the Chinese side and Mr peter Scholtissek who represent the Cologne Company of Germany.
  • 形象小姐/先生。
    Image representative of a product or a brand.
  • 生是我们公司的代表。
    Mr. Chen is the representative of our company.
  • 我们暂且放下不谈腾格拉尔如何怀着仇恨,竭力在船主莫雷尔的耳边讲他的同伴的坏话的。且说唐太斯横过了卡纳比埃尔街,顺着诺埃尹街转入梅兰巷,走进了靠左边的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来,那半开的门里是一个小房间。
    WE WILL LEAVE Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantès, who, after having traversed La Canebière, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allées de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.
  • 是的,atm是进的,但只要它局限于lane实现,此技术也许由于过分进而妨碍了被广泛采纳。
    Yes, ATM is complicated, and as long as it's limited to LANE implementations, it's probably too complicated for widespread adoption.
  • 罗瑞生仿佛在完成请人画像的动作时睡着了,是送来的早餐惊醒了他。
    Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep.
  • 采用面向对象技术触发了比流程图更进的描述商业过程的工具之需求。
    The adoption of OO technology triggered the need for tools more sophisticated than flowcharting to describe business processes.
  • 她母亲气愤愤地说:“我们既然不预备去看彬格莱生,当然就无从知道他喜欢什么。”
    "We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
  • 我事先订好座位了。
    I have a reservation.
  • 杨先生开始订票。
    Mr Yang starts making the reservation.
  • 先生,您有预订吗?
    Do you have a reservation, sir?
  • 请问生有没有订座?
    Have you made a reservation, sir?
  • 打电话预定一个房间。
    Call ahead to reserve a room.
  • 我先去定好座位吧。
    Suppose I reserve seat in advance.
  • 没有,我们事没有预订。
    No, I haven't reserved in advance.
  • 生,您来度假办理预订手续了吗?
    Is your holiday a reserved booking, sir?
  • 我们首得加强人力储备。
    We first have to build up our reserves of manpower.
  • 蒙古顿加拿大新不伦瑞克省东南部一城市,位于圣约翰的东北部。阿卡迪亚人首定居于此,1763年德国人重新定居。人口54,743
    A city of southeast New Brunswick, Canada, northeast of Saint John. Originally settled by Acadians, it was resettled by Germans in1763. Population,54, 743.
  • 孩子上中学时,当许多妈妈因正处于青春期的孩子与自己开始疏远而痛心时,我突然想出一个挽救措施:在她事不知情的情况下,突然去学校看望她。
    In middle school, when other mothers were already lamenting the estrangement they felt with their adolescent daughters, I hit upon a solution: rescue raids.
  • 采取首协同行动然后实行合编以及不破坏其建制不撤换其干部的办法,使小集团能够融合于大集团。
    the commanders should draw these units into joint operations and then bring about their amalgamation without breaking up their original organization or reshuffling their cadres, so that the small groups may integrate smoothly into the larger group.
  • 爱玛和奈特利生决定住在哈特菲尔德,一直陪伴父亲度过晚年。这就解决了第一个难题。
    The first problem was solved when Emma and Mr. Knightley decided to reside at Hartfield with Mr. Woodhouse as long as he lived.
  • 请问是安鲁生的住家吗?
    Is this the Andrews residence?
  • 这是李先生家吗?
    Is this Mr. lee's residence?
  • 喂。是richter生公馆吗?
    Hello. Is this the Richter residence?
  • 在这个政策下,政府会优聘用香港特别行政区永久性居民,只有在应征者当中没有完全符合资格而又合适的永久性居民时,才会考虑任用其他人士。
    Under the policy, preference is given to recruitment of candidates who are permanent residents of the HKSAR. Other candidates are considered only when there is no fully qualified and suitable permanent resident candidate.
  • 类此,那些江湖派的人,当他们预答应了很重大的事迹而很可耻地失败了的时候,依然(假如他们有完全的勇气的话)会把这种失败轻轻放过,并且转而之他,再不一顾。
    So these men, when they have promised great matters, and failed most shamefully, (yet if they have the perfection of boldness ) they will but slight it over, and make a turn, and no more ado.
  • 我听说亨利生打算辞职。
    I heard Mr. Henry is going to resign.
  • 格林生警告我喝酒太多了。
    Mr Mreen admonish me for drinking too much.