中英惯用例句:
  • 从那时以来,分散主义的偏向,就只在个别的范围还有它的残余了。
    Since then this deviation has never survived except in certain isolated cases.
  • 但是,在这个时期,党也曾经存在过另一种偏向,就是分散主义的偏向。
    However, during this period another kind of deviation developed within the Party, namely, decentralism.
  • 更重要的一点,他是“文化大革命”中受打击的,他是反对打砸抢的,以后一直是表现好的,包括对待所谓“反右倾翻案风”这些问题在
    More important, during the "cultural revolution" he was attacked for his opposition to beating, smashing and looting. And his conduct has always been good since, including his attitude towards the movement to "counter the Right deviationist trend to reverse correct verdicts".
  • 这篇文章缺乏实质性的容。
    The article is devoid of substantial matter.
  • 第三个容是精简机构,这和权力下放有关。
    Third, we should streamline the administrative structure, and this is related to the devolution of powers.
  • ,委员会继续关注防止青少年以身试法的问题。
    In 1997, the committee continued to devote much of its attention to the prevention of juvenile involvement in crime.
  • 每逢星期日上午及星期一晚上,印度庙都有聚会,节目包括宗教音乐和讲道,而星期日聚会后,该庙会为教徒提供一餐免费膳食。
    Devotional music sessions and religious discourses are held every Sunday morning and Monday evening. The Sunday sessions are followed by a free community meal.
  • 英国的阁成员在议会中以巧妙应付的手段往往可以获得成功。
    The English Minister can often gain a point by dexterous dealing in Parliament.
  • 专门诊断和医治过敏症的科医师。
    a physician skilled in the diagnosis and treatment of allergies.
  • 透视显像运用专门的器械和技术使身体部器官、组织或腔显现以达到诊断的目的,如运用超声波扫描术
    Visualization of internal bodily organs, tissues, or cavities using specialized instruments and techniques, such as ultrasonography, for diagnostic purposes.
  • 芽生霉素从皮炎芽生菌真菌的培养中获得的制剂,作为芽生菌病的皮诊治
    A preparation that is derived from a culture of the fungus Blastomyces dermatitidis and is injected intracutaneously as a diagnostic test for blastomycosis.
  • 这是一个能搜索你的计算机存中每一个已知病毒的“签名”留下的编码片段的诊断程序。
    This is a diagnostic pro- gram that searches every piece of code in your computer s memory for the “signature” or known viruses.
  • 为了诊断或治疗而运用超声波,尤其是显示部身体结构,监测发育中的胎儿或给组织施以局部深热
    The use of ultrasonic waves for diagnostic or therapeutic purposes, specifically to visualize an internal body structure, monitor a developing fetus, or generate localized deep heat to the tissues.
  • 羽毛球的发球是发对角线球。发球方将球发到自己斜对的对方发球区
    The service is a diagonal shot, hit into whichever service court is diagonally opposite.
  • 一种末端对角切开的短且呈管状的意大利面食
    Short, tubular pasta with diagonally cut ends.
  • 例如,新的工资表系统的部工作情况可以在动作图表中显示,而外部表演者,如邮购订单部门,将出现在使用案例图表)。
    For example, the internal workings of a new payroll system would be shown in an activity diagram, whereas external actors, such as the mail order department, would appear in a use-case diagram.
  • 剖面图某物体的模型或图示,该物体外层的一部分被切除以便显示其
    A model or diagram of an object with part of the outer layer removed so as to reveal the interior.
  • 这种情况造成了美国历史的在逻辑矛盾。
    this situation created the inner dialectic of American history.
  • 戴安娜在五年连续获得五次女子跳高冠军称号。
    Diana won five championships in women's high jump successively in the five years.
  • 艾柯病毒任一种属于小核糖核酸病毒科的逆转录酶病毒,寄生于胃肠道,与许多疾病有关,如病毒性脑膜炎、轻微呼吸道感染和严重的新生儿腹泻等
    Any of a number of retroviruses of the family Picornaviridae, inhabiting the gastrointestinal tract and associated with various diseases, such as viral meningitis, mild respiratory infections, and severe diarrhea in newborns.
  • 急性呼吸道感染(air)标准病例管理项目已于1994年扩展到全国的24个省(自治区、直辖市)的53个县,腹泻病控制项目已覆盖17个省(自治区、直辖市),并将急性呼吸道感染标准病例管理和腹泻病防治容培训推广到300个贫困县,36万多乡村医生接受了培训。
    Management projects on standard AIR cases had been expanded to 53 counties in 24 provinces, autonomous regions and municipalities and diarrhoea control projects had covered 17 provinces, autonomous regions and municipalities by 1994. And at the same time, 360,000 township and village doctors from 300 poor counties have been trained on managing standard AIR cases and controlling diarrhoea.
  • 在一个八度音阶以不同全音阶乐音的任何不同固定次序。
    any of various fixed orders of the various diatonic notes within an octave.
  • url只识别被请求的容,它不指出容在何处被找到。
    A URL identifies only the content requested;it does not dictate where the content might be found.
  • lotus还正在考虑将语音能力扩展到其它领域,包括让用户通过语音来控制计算机,而不仅是将口授的容输入到字处理器。
    Lotus is considering extending the voice capabilities to other areas, including letting users control the computer by voice, not just dictate into the word processor.
  • 论者认为,政府大事建设图书馆、剧院、博物馆、音乐厅之余,更要提升民众鉴赏力,及营造活泼的创作环境,不要以拨款作撒手锏,为文化艺术作官方“定性”,或介入具体的创作容,才能让人感受到艺术的氛围,再也不会有人为一幅裸体画像、一出阴道独白、一个剧名,唠唠叨叨地作低层次的争论。
    It has been suggested that the Singapore government should help bring about a social environment favourable for artistic creation and bring up a population keen to appreciate worthy works. While financing the building of libraries, theatres, museums, and concert halls, it should refrain, as far as possible, from using the allocations to dictate how the beneficiaries should operate or to interfere in the artists' work.Then, in time, an atmosphere of art will make itself felt. No more trivial disputes over a painting of nudity, a monologue on stage, or a play's title will be heard.
  • 秘书不必即时听写,他们拿到磁带后方便时可以将磁带上的容写下来。
    Secretaries don't have to take dictation directly.They're simply given a tape to transcribe when it's convenient.
  • 毛泽东同志说过,对人民部的民主方面和对反动派的专政方面的互相结合,就是人民民主专政。
    Comrade Mao Zedong once said that people's democratic dictatorship means the combination of democracy among the people with dictatorship over the reactionaries.
  • 宪法规定中国实行人民民主专政制度。这就是在人民部实行民主和对人民的敌人实行专政的结合。
    The Constitution provides that China implements the system of people's democratic dictatorship, which combines democracy among the people and dictatorship against the people's enemies.
  • 纯文学注重其美学价值而非说教或教育容的文学
    Literature regarded for its aesthetic value rather than its didactic or informative content.
  • 花叶万年青一种植物,花叶万年青属,原产于热带美洲,有结实的节茎和大的多样化的叶子,可做为室植物栽培
    Any of several plants of the genus Dieffenbachia native to tropical America, having stout, jointed stems and large, variegated leaves and widely cultivated as an indoor plant.
  • 蒸汽机车已被柴油燃机车所取代。
    The steam locomotives were superseded by diesel units.
  • 机车一种自行推进的车辆,通常用电力或燃机作动力,用于推或拉铁轨上的货车或客车
    A self-propelled vehicle, usually electric or diesel-powered, for pulling or pushing freight or passenger cars on railroad tracks.