中英惯用例句:
  • 给…装马勒
    To furnish with a curb.
  • 进来,我给你治治。
    Come in, and I'll cure that;
  • 我们立刻给你治疗。
    We'll have you cure in no time.
  • 我们立刻给你治疗。
    We 'll have you cured in no time.
  • 瑞典科学院在因为发现放射性元素于1903年授予居里夫妇诺贝尔奖、于1911年又授奖居里夫人之后,又因为在放射性元素合成方面的研究授予我们俩诺贝尔奖,我们感到十分荣幸,也非常高兴。
    It is a great honor and a great pleasure to us that the Swedish Academy of Sciences has awarded us the Nobel Prize for our work on the synthesis of radio-elements, after having presented it to Pierre and Marie Curie in 1903, and to Marie Curie in 1911, for the discovery of the radio-elements.
  • 给我来一份咖喱鸡。
    Give me an order of chicken curry.
  • 她带来了一些花,想讨好她。
    He brought her some flowers, hoping to curry favour with her.
  • 狐狸可农民带来祸害。
    Foxes can be a curse to farmers.
  • 她酗酒将她无辜的孩子带来疯癫的灾祸。
    Her intemperance will entail the curse of insanity upon her innocent children.
  • 我真后悔,当初不该嫁他。
    I cursed the day I had married him.
  • 我不知道。记得他把帐单拿我们,我把我的信用卡了他。我不记得他把信用卡拿回来。他看起来倒是毛手毛脚的。
    I don't know. Remember he brought us the bill, and I gave him my credit card. I don't remember his bringing it back. He seemed rather curt anyway.
  • 渐屈线一定曲线率中心的轨迹
    The locus of the centers of curvature of a given curve.
  • 靠垫蒙上了新的料子.
    He covered the cushion with new material.
  • 她姐姐送她一个靠垫作嫁妆。
    Her sister gave her a cushion for her bottom drawer.
  • 我在花园里发现一枚旧币,然后我把它拿一位专家估价,可是她说这东西毫无价值。
    I fond an old coin in the garden and took it to an expert for valuation, but he said it wasn’t worth a tinker’s cuss.
  • 放入某人手中或交某人保管。
    place into the hands or custody of.
  • 把主犯移交法律保官。
    the delivery of a principal into lawful custody.
  • 人送生日礼物是惯常的事。
    It's customary to give people gifts on their birthdays.
  • 在这个金钱至上的大都市里,小费是司空见惯的。
    Gratuity is customary in this momey?mad metropolis.
  • 在贵国依照惯例是否应该付服务员小费?
    Is it customary to tip waiters in your country?
  • 任何符合惯例和规定的予一定人员的犒赏。
    any customary and rightful perquisite appropriate to your station in life.
  • 你将会发现,我司对贵方的报价所予的优惠是前所未有的。
    You will find that we have given you the best term customary in our business.
  • 消费者一个示范。
    he gave the customer a demonstration.
  • 把劣货骗售给顾客
    Foist inferior merchandise off on a customer
  • 企业开客户的信用帐户。
    credit extended by a business to a customer.
  • 我也利用一切机会教孩子们知道任何事物不单有其表像,更有其深层原因的含义。
    I also try to customize every opportunity to teach my children that there is almost always something beyond the obvious; that there is something else going on besides what they see in front of them.
  • 请给我海关申报表。
    Your Customs declaration form, please.
  • 那个男孩把它带我,可真聪明。
    It was cute of the boy to bring it to me.= The boy was cute to bring it to me.
  • 不要用电子邮件或传真对方传达情意。
    Don't send each other cute messages via e-mail or fax.
  • 我们生产了一些可以扣着的时钟,作为送客户的小礼物。但是,又不太敢随便送出去。
    We produce cute clip clocks as corporate gifts, but we are careful not to present them.
  • 那摊贩无法使任何人购买我们他的那套旧餐具,结果那套餐具被认为毫无价值。
    The stall-holder couldn’t get anybody to buy that old cutlery we gave him and it went for nothing in the end.
  • 她能理解哥伦比亚城那个小采石场的性质,它是把大理石切割成小块出售私人。但是当她看到巨大的石料公司的采石场,看到里面纵横交错的铁路专线和平板车,穿入石场的河边码头,和头顶上方的木制钢制大吊车,她就莫明其妙了。她没有见过世面,当然不明白这些东西的性质。
    She could have understood the meaning of a little stone-cutter's yard at Columbia City, carving little pieces of marble for individual use, but when the yards of some huge stone corporation came into view, filled with spur tracks and flat cars, transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel, it lost all significance in her little world.