中英慣用例句:
  • 這位著的探險傢最後在孤寂中死去。
    This famous explorer finally died in loneliness.
  • 記者因為試圖揭露一個陰謀而被殺害。
    The reporter was killed because he tried to expose a plot.
  • 作為聲狼籍的被標志或揭示。
    mark or expose as infamous.
  • 剋拉斯納,李1908-1984美國藝術傢,以她自然、示意性的繪畫方式而聞。她是抽象表現主義紐約學派的一位創立者
    American artist known for her spontaneous, gestural approach to painting. She was a founder of the New York School of abstract expressionism.
  • 她的字已從册上除掉.
    Her name was expunged from the list.
  • 對於uddi規範2.0中引入的可外部校驗的分類法支持而言,關於那些校驗服務到底是如何判决指定的信息是否合法,是否能夠與某個已校驗的命空間相關聯,並沒有一組固定的行為。
    For externally validated taxonomies introduced as a result of Version 2.0 changes, there is no set behavior for determing what specific information is validated relative to the use of a checked namespace.
  • 我們需要1000臨時演員拍攝橫渡紅海的一場戲。
    We need 1000 extras for the big scene when they cross the Red Sea.
  • 該隊調查了兩間大型上市公司多年,結果在香港起訴8人並申請引渡在澳洲的第九疑犯。
    Enquiries into the activities of two publicly-listed companies, which had taken several years to complete, led to charges being laid against eight people in Hong Kong and extradition proceedings being initiated against a suspect in Australia.
  • 從前,有位叫波西卡的年輕女子,她非常美麗。
    Once,there was a young woman by the name of Psyche and she was extraordinarily beautiful.
  • 阿勒頗的阿拉姆瑣瓦,他們講着一個關於前人哈卡姆·伊茲拉·哈馬威的傳說。這個故事說的是使他在非猶太人心目中光彩照人,在東方所有城市中聲鵲起的某一功績。
    In Aram Zova, in Aleppo, they tell a tale about Hakham Ezra Hamawi of blessed memory, concerning a deed which exalted him in the eyes of the gentiles and won him a name in all the cities of the East.
  • 地鐵公司也在杏花設置了一個隔音罩,保護2300居民。
    The Mass Transit Railway Corporation has also completed a noise cover to protect 2300 residents at Heng Fa Chuen.
  • 傑夫:你的衣服不是耐剋,也不是“彪馬”,那就不是牌的。
    Jeff: Your clothes is neither Nike, nor Puma. Then it is not a fa-mous brand.
  • 失望角華盛頓西南一海角,位於哥倫比亞河河口北側。該地由英國一船長在1788年命,他尋找西方傳說中的河,但因找不到寬闊的河口而感到失望
    A cape of southwest Washington on the northern side of the mouth of the Columbia River. It was named in1788 by a British sea captain who was searching for the fabled River of the West and was disappointed when he did not discover a wide river mouth.
  • 每天大批不知的人涌進城市。
    Crowds of faceless people pour into the city each day.
  • 一句言和其後一句玩笑話的比較。
    a comparison comprising a well-known quotation followed by a facetious sequel.
  • 我喜歡我的學校,它以優良的設備出
    I like my school, which is famous for its excellent facilities.
  • 有的是為了爭個人利而打派仗;
    others engage in factional strife merely for personal gain and fame;
  • 未知之(人)物,不知道的或未命的因素、物體或人
    An unknown or unnamed factor, thing, or person.
  • 新加坡人的“5分鐘熱度”是出了的,然而,晚晴園不是吉蒂貓,不是電子寵物,更不是流行時裝,它應當有歷久不衰的魅力。
    The memorial hall is no Hello Kitty, electronic pets or a passing fad - it should have an appeal that can stand the test of time.
  • 他的子永遠也不會在世界人民的記憶中消失。
    His name will never fade from the memory of the world.
  • 他們的字永遠不會從世人的記憶中消失。
    Their names will never fade from the memory of the world.
  • 為公正、公開,公平地産生村委會初步候選人,各地不斷改進提辦法,經過中共基層組織提、村民小組提、村委會換屆領導小組提、村民聯、村民自薦等多種提方式的反復實踐,逐漸形成了以村民提為主的提方式。
    For the sake of justice, openness and fairness in the process of nominating initial candidates, all localities have constantly improved the nomination methods. After practices of various ways, such as nomination by grass roots Party organizations, by groups of villager representatives, by election leading groups, by a certain number of villagers, or through self-recommendation, the method of nomination by all villagers has become prevalent.
  • 公衆對社會流的私生活具有濃厚的興趣。
    The public is fascinated by the private lives of public figures.
  • 這本書很有意思, 雖然書並不吸引人.
    The book is fascinating, despite its uninspiring title.
  • 字聽來挺有意思,到底是什麽菜?
    The name sounds fascinating . What is it exactly?
  • 華文字對某些人來說,也許是老土和保守外衣。
    Some find Chinese names old-fashioned and outdated.
  • 貝寧因成功地塑造了一個運氣不好的大騙子而受到特別褒奬,獲得奧斯卡金像奬、紐約影評傢奬和英國電影學院奬三項最佳女配角提
    Bening won special praise for her portrayal of an ill-fated con artist[2], accruing Best Supporting Actress nominations from the Academy, the New York Film Critics Circle, and the British Academy.
  • 弗拉曼剋,莫裏斯·德1876-1958法國藝術傢,野獸派的主要代表,他以狂放的、具有攻擊性的風景畫著
    French artist. A leading exponent of fauvism, he is noted for his stormy, aggressive landscapes.
  • 可望獲勝的那匹馬得了第二
    The favourite came in second.
  • 這位總統以善於嚮議會成員施加壓力並說服他們對他的提案投票贊成而聞
    The president was famous for twisting the arms of members of Congress to persuade them to vote favourably on his proposal.
  • 那個最有希望獲勝的卻跑了個第叁.
    The favourite came in third.
  • 要全心全意為人民服務,深入群衆傾聽他們的呼聲;要敢說真話,反對說假話,不務虛,多做實事;要公私分明,不拿原則換人情;要任人唯賢,反對任人唯親。
    I hope you will serve the people wholeheartedly, go among the masses and listen to their opinions, dare to speak the truth and oppose falsehood, not seek undeserved credit but perform real services, make a clear distinction between public and private interests, refrain from seeking personal favour at the expense of principle and appoint people on their merits rather than by favouritism.