Chinese English Sentence:
  • 这位著的探险家最后在孤寂中死去。
    This famous explorer finally died in loneliness.
  • 记者因为试图揭露一个阴谋而被杀害。
    The reporter was killed because he tried to expose a plot.
  • 作为声狼籍的被标志或揭示。
    mark or expose as infamous.
  • 克拉斯纳,李1908-1984美国艺术家,以她自然、示意性的绘画方式而闻。她是抽象表现主义纽约学派的一位创立者
    American artist known for her spontaneous, gestural approach to painting. She was a founder of the New York School of abstract expressionism.
  • 她的字已从册上除掉.
    Her name was expunged from the list.
  • 对于uddi规范2.0中引入的可外部校验的分类法支持而言,关于那些校验服务到底是如何判决指定的信息是否合法,是否能够与某个已校验的命空间相关联,并没有一组固定的行为。
    For externally validated taxonomies introduced as a result of Version 2.0 changes, there is no set behavior for determing what specific information is validated relative to the use of a checked namespace.
  • 我们需要1000临时演员拍摄横渡红海的一场戏。
    We need 1000 extras for the big scene when they cross the Red Sea.
  • 该队调查了两间大型上市公司多年,结果在香港起诉8人并申请引渡在澳洲的第九疑犯。
    Enquiries into the activities of two publicly-listed companies, which had taken several years to complete, led to charges being laid against eight people in Hong Kong and extradition proceedings being initiated against a suspect in Australia.
  • 从前,有位叫波西卡的年轻女子,她非常美丽。
    Once,there was a young woman by the name of Psyche and she was extraordinarily beautiful.
  • 阿勒颇的阿拉姆琐瓦,他们讲着一个关于前人哈卡姆·伊兹拉·哈马威的传说。这个故事说的是使他在非犹太人心目中光彩照人,在东方所有城市中声鹊起的某一功绩。
    In Aram Zova, in Aleppo, they tell a tale about Hakham Ezra Hamawi of blessed memory, concerning a deed which exalted him in the eyes of the gentiles and won him a name in all the cities of the East.
  • 地铁公司也在杏花设置了一个隔音罩,保护2300居民。
    The Mass Transit Railway Corporation has also completed a noise cover to protect 2300 residents at Heng Fa Chuen.
  • 杰夫:你的衣服不是耐克,也不是“彪马”,那就不是牌的。
    Jeff: Your clothes is neither Nike, nor Puma. Then it is not a fa-mous brand.
  • 失望角华盛顿西南一海角,位于哥伦比亚河河口北侧。该地由英国一船长在1788年命,他寻找西方传说中的河,但因找不到宽阔的河口而感到失望
    A cape of southwest Washington on the northern side of the mouth of the Columbia River. It was named in1788 by a British sea captain who was searching for the fabled River of the West and was disappointed when he did not discover a wide river mouth.
  • 每天大批不知的人涌进城市。
    Crowds of faceless people pour into the city each day.
  • 一句言和其后一句玩笑话的比较。
    a comparison comprising a well-known quotation followed by a facetious sequel.
  • 我喜欢我的学校,它以优良的设备出
    I like my school, which is famous for its excellent facilities.
  • 有的是为了争个人利而打派仗;
    others engage in factional strife merely for personal gain and fame;
  • 未知之(人)物,不知道的或未命的因素、物体或人
    An unknown or unnamed factor, thing, or person.
  • 新加坡人的“5分钟热度”是出了的,然而,晚晴园不是吉蒂猫,不是电子宠物,更不是流行时装,它应当有历久不衰的魅力。
    The memorial hall is no Hello Kitty, electronic pets or a passing fad - it should have an appeal that can stand the test of time.
  • 他的子永远也不会在世界人民的记忆中消失。
    His name will never fade from the memory of the world.
  • 他们的字永远不会从世人的记忆中消失。
    Their names will never fade from the memory of the world.
  • 为公正、公开,公平地产生村委会初步候选人,各地不断改进提办法,经过中共基层组织提、村民小组提、村委会换届领导小组提、村民联、村民自荐等多种提方式的反复实践,逐渐形成了以村民提为主的提方式。
    For the sake of justice, openness and fairness in the process of nominating initial candidates, all localities have constantly improved the nomination methods. After practices of various ways, such as nomination by grass roots Party organizations, by groups of villager representatives, by election leading groups, by a certain number of villagers, or through self-recommendation, the method of nomination by all villagers has become prevalent.
  • 公众对社会流的私生活具有浓厚的兴趣。
    The public is fascinated by the private lives of public figures.
  • 这本书很有意思, 虽然书并不吸引人.
    The book is fascinating, despite its uninspiring title.
  • 字听来挺有意思,到底是什么菜?
    The name sounds fascinating . What is it exactly?
  • 华文字对某些人来说,也许是老土和保守外衣。
    Some find Chinese names old-fashioned and outdated.
  • 贝宁因成功地塑造了一个运气不好的大骗子而受到特别褒奖,获得奥斯卡金像奖、纽约影评家奖和英国电影学院奖三项最佳女配角提
    Bening won special praise for her portrayal of an ill-fated con artist[2], accruing Best Supporting Actress nominations from the Academy, the New York Film Critics Circle, and the British Academy.
  • 弗拉曼克,莫里斯·德1876-1958法国艺术家,野兽派的主要代表,他以狂放的、具有攻击性的风景画著
    French artist. A leading exponent of fauvism, he is noted for his stormy, aggressive landscapes.
  • 可望获胜的那匹马得了第二
    The favourite came in second.
  • 这位总统以善于向议会成员施加压力并说服他们对他的提案投票赞成而闻
    The president was famous for twisting the arms of members of Congress to persuade them to vote favourably on his proposal.
  • 那个最有希望获胜的却跑了个第叁.
    The favourite came in third.
  • 要全心全意为人民服务,深入群众倾听他们的呼声;要敢说真话,反对说假话,不务虚,多做实事;要公私分明,不拿原则换人情;要任人唯贤,反对任人唯亲。
    I hope you will serve the people wholeheartedly, go among the masses and listen to their opinions, dare to speak the truth and oppose falsehood, not seek undeserved credit but perform real services, make a clear distinction between public and private interests, refrain from seeking personal favour at the expense of principle and appoint people on their merits rather than by favouritism.