中英惯用例句:
  • 当今,许多旧俗正在逐渐消亡。
    Nowadays, many old customs are gradually dying out.
  • 使通,使空气流通使新鲜空气进入(如矿井)以替换不新鲜的或有毒的空气
    To admit fresh air into(a mine, for example) to replace stale or noxious air.
  • 箱能产生强气流的一种装置,如用于探检管状器官或给火增加量,由一个活动的带有阀门的空气室组成,可通过一喷嘴向空气室打气使之压缩或膨胀
    An apparatus for producing a strong current of air, as for sounding a pipe organ or increasing the draft to a fire, consisting of a flexible, valved air chamber that is contracted and expanded by pumping to force the air through a nozzle.
  • 韦斯顿,爱德华1886-1958美国摄影家,他的景和裸体照的现实主义的反映影响了摄影艺术
    American photographer whose stark, realistic images of landscapes and nudes influenced photographic art.
  • 言行随众,不担险。
    There's safety in numbers.
  • 言行随众,不担险。
    There 's safety in numbers.
  • 吹倒了无数棵小树苗。
    The typhoon prostrated numerous young trees.
  • 使食品速冻通过一种充分地快速的加工方法,使(食物)冷冻,而能保持原有味、营养价值或其他特性
    To freeze(food) by a process sufficiently rapid to retain natural flavor, nutritional value, or other properties.
  • 城镇居民食品消费开始摆脱以粮食为主的粗放方式,逐渐向讲究营养、味、疗效、方便等方面转变。
    In food consumption, the urban residents have given up the mode of taking grain as the main food and are paying more attention to the nutritious value, taste, medical efficiency and convenience in food supply.
  • 昨天,在莫家乌沙漠,他们用一只尼龙筝、三个滑轮组和一个近4吨重的方尖石来检验他们的理论。
    Yesterday, in the Mojave Desert, they put their theory to the test using a nylon kite, three pulleys and an obelisk that weighs nearly four tons.
  • 这股源于美国的肥胖正在蔓延开来,现在已经传遍了欧洲,澳大利亚,美洲中部和中东。
    The obesity pandemic - an extensive epidemic - which started in the US, has now spread to Europe, Australasia, Central America and the Middle East.
  • 整个村庄被龙卷摧毁了。
    The entire village was obliterated by the tornado.
  • 那黑暗很难穿透,在罗瑞先生踩着破旧的土耳其地毯小心翼翼走去时,一时竟以为曼内特小姐是在隔壁的屋里,直到他走过那两枝蜡烛之后,才发现这一位不到十七岁的小姐正站在他和壁炉之间的桌边迎接他。那小姐披了一件骑马披,旅行草帽的带子还捏在手里。
    The obscurity was so difficult to penetrate that Mr Lorry, picking his way over the well-worn Turkey carpet, supposed Miss Manette to be, for the moment, in some adjacent room, until, having got past the two tall candles, he saw to receive him by the table between them and the young lady of not more than seventeen, in a riding-cloak, and still holding her straw travelling-hat by its ribbon in her hand.
  • java实际上给予了那些较旧的专用计算机(有变成废品险的产品)新的生命。
    Java actually can breathe new life into older specialized computers that were at risk of becoming obsolete.
  • 西洋味西方人习惯或品质性格特征
    The characteristic traits or customs of Occidental peoples.
  • 作家的格或作家的职业
    The occupation or style of a writer.
  • 八度音栓琴上能发出高于这一主音正常音高八度的音栓
    An organ stop that produces tones an octave above those usually produced by the keys played.
  • 中世纪音乐格的具有从末音到位于其上的八音度之间范围的中世纪格的,或与之有关、有联系的
    Of, relating to, or being a medieval mode having a range from its final tone to the octave above it.
  • 西风颂。
    Ode to the West Wind.
  • 那气味顺风而下。
    The odor came down the wind.
  • 我们不能违反他们的俗。
    We mustn't offend against their customs.
  • 我们要主动向他们说清楚,正是因为俗习惯不同,容易引起误会,容易犯忌讳,可能得罪了人还不知道。
    We should take the initiative to explain clearly to them that because our customs and habits are different from theirs, we are likely to create misunderstandings and violate taboos, offending them without our realizing it.
  • 我们深受官僚作之害。
    We suffer from too much officialdom.
  • 在天气好的时候,不要忘记可能有暴即将来临。
    When the weather is fine, never forget there may be a storm in the offing.
  • 水手遇到暴雨天气都穿著防水服。
    Sailors wear oilskins in stormy weather.
  • 我不清楚你为什么一定要穿这身旧的油布衣裤去打鱼,你是能搞到防水挡、分量很轻的尼龙衣的。
    I don't know why you persist in wearing those old oilskins for fishing, when you can get nylon jackets that are waterproof, windproof, and light as a feather.
  • 清新独创的诗人。
    a natural underivative poet.
  • 在往届奥运会上,美国人士多在田径项目上独领骚,而在巴黎他们几乎在所有项目上居领先地位。
    Whereas in earlier Olympiads Americans shone mostly in track and field, in Paris they took the lead in almost every venue.
  • 我风雨无阻地工作。
    I work both on sunny days and on rainy ones.
  • 引人注意自己;出
    Push oneself forwardbambitiously draw attention to oneself
  • 以一个月银行同业拆息标准差计算,港元利率每日波幅由一九九八年的2.8个百分点,下降至一九九九年的0.5个百分点,回到亚洲金融暴爆发前的水平。
    Measured in terms of the standard deviation of one-month HIBOR, the daily Hong Kong dollar interest rate volatility fell from 2.8 per cent points in 1998 to 0.5 per cent points in 1999, returning to the level before the onset of the Asian financial turmoil.
  • 吹向海岸的风
    The wind shifted onshore.