着中英惯用例句:
| - 餐馆着火的时候,疯狂逃命的顾客,堵住了出口。
when the restaurant caught fire the patrons ran amuck blocking the exit. - 着火的房子的冒出的烟在几个街区外都能看到。
The smoke of the burning house could be seen many blocks away. - 沿着这条街走三个街区。
Follow this street three blocks. - 顺着这条街走两个街区。
Walk two blocks down the street. - 这个家伙依着柜台和那个金发女侍者唠叨个没完没了。
This fellow was leaning against the counter jawing with the blond waitress. - 她站在旅客服务台旁边,和另外一个姑娘眉飞色舞地聊着什么。另外那个姑娘金发碧眼,身穿一件镶着灰色猫皮的布外套。
She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur. - 这个可爱的小男孩长着漂亮的金黄色卷发。
The lovely boy has beautiful blonde curls. - 18个月前他来到了这个世界,长着毛茸茸的金发和一双你能见到的最蓝的眼睛。
He came into this world eighteen months ago. He has fuzzy blonde hair and the bluest eyes you've ever seen. - 这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像“萨克”、“佩克与佩克”、“洛德与泰勒”这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人——他早先看到在和那个作贼的黑发女人交谈的金发女人。
The wallet is a woman’s, fat with money and credit cards from places like Sak’s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette. - 1955年她对《好管家》杂志说:“我用不着聪明,我不想那样,我只要做个金发女郎就行了。”
“I didn't have to be bright; I wasn't expected to,” Channing told Good Housekeeping in 1955. “All I had to do was be blonde. - 她像柳树的嫩枝一样苗条——弗兰克·诺里斯;长着直直的金色头发的纤弱女孩;看着她瘦弱的身影穿过街道。
she was slender as a willow shoot is slender- Frank Norris; a slim girl with straight blonde hair; watched her slight figure cross the street. - 当汤姆提到的那个漂亮的金发碧眼姑娘转过身后竟是个留着长发和胡须的男人时,他显得很窘。
Was Tom's face red when the beautiful blonde he referred to turned round and proved to be a man with long fair hair and a beard! - 现代温血动物的骨骼结构与冷血动物有着本质上的区别。
There is a clear difference in bone structure between modern cold-blooded and warm-blooded animals. - 温血动物通常具有密布血管的骨骼组织,而冷血动物则有着相当厚的骨骼组织,有时甚至有每年生长的环带。
Warm- blooded animals tend to have highly vascularized bone tissue. Cold-blooded animals, on the other hand, have relatively dense bone, sometimes even showing annual growth rings. - 此外还有皇室因素:由于国内没有身份相应的人,美国人贪婪地享受着最近引进的贵族丑闻。
There's also the Royal Family element: lacking a domestic equivalent,Americans lap up the latest imported blue-blooded scandals. - 不流血的转变是我们所希望的,我们应该力争这一着,结果将看群众的力量如何而定。
A bloodless transition is what we would like and we should strive for it, but what will happen will depend on the strength of the masses. - 所谓斗争,在同资产阶级联合时,就是在思想上、政治上、组织上的“和平”的“不流血”的斗争;而在被迫着同资产阶级分裂时,就转变为武装斗争。
Struggle here means the "peaceful" and "bloodless" struggle, ideological, political and organizational, which goes on when we are united with the bourgeoisie and which turns into armed struggle when we are forced to break with it. - 杰瑞见他的狗跛着一条流血的腿,就匆忙断定它被射伤了。
Jerry saw his dog limping on a bloody leg and jumped to the conclusion that it had been shot. - 马特见他的狗跛着一条血淋淋的腿,就武断地说它是被人用枪打伤的。
Matt saw his dog limping on a bloody leg and jumped to the conclusion that it had been shot. - 发动机发出一阵劈啪劈啪的声响,接着就停转了。“该死!要命的汽油用光了。”我父亲叫道。
The engine spluttered and stopped. "Damn and blast!" my father exclaimed. "The bloody petrol's run out." - 它气得脖子发胀,嘴角冒着血沫,鼻中喷出一股股的毒气。
His neck swelled with rage, bloody foam covered his jaws, and the breath of his nostrils poisoned the air around. - 开着花的;开满花的
Being in bloom; flowering. - 郁金香花现在正盛开着。
The tulips are in full bloom now. - 丁香盛开着。
The clove is in full bloom. - 考克斯委员会面临的议题是:“`随着贸易和其他合作形式的增加”,在中华人民共和国公民和组织与美国公民和组织开展多方面交往的情况下,中华人民共和国是否获取了美国政府不应该让它得到的“信息与技术,包括敏感的国家安全机密”。
The issue before the Cox Committee was: In light of the numerous interactions between the citizens and organizations of the People's Republic of China [PRC] and citizens and organizations of the United States "as trade and other forms of cooperation have bloomed," has the PRC acquired "information and technology, including sensitive National Security secrets " that the US Government ought not to have let them have?" - 花园里的花正开着
The flower in the garden is blooming. - 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. - 如谚语“天气常如二三月,花枝不断四时春”,四季鲜花盛开,植物生长茂盛,有180多种名花异木,唐梅、宋柏、元昙、明茶等至今仍显示着生机。
As the saying goes, "The weather is always like that of early spring, and the flowers bloom all the year round". Visitors can see flowers blooming in four seasons, and plants flourishing. There are over 180 famous flowers and rare trees including the Tang Dynasty plum, Song Dynasty cypress, Yuan Dynasty epiphyllous and Ming Dynasty camellia, all of which are still flourishing. - 苹果树花盛开着。
The apple trees are in full blossom. - 她不慌不忙,像欣赏稀有珍宝似地欣赏着每一朵花。
She was in no hurry, relishing each blossom as a rare and delicate treasure. - 接着她又找一张吸墨纸。
She next searched for a piece of blotting paper. - 你穿着这件衬衫看起来好极了。
You look great in your new blouse.
|
|
|