亲Chinese English Sentence:
| - 她和姐姐合作写父亲的传记.
She and her sister collaborated on a biography of their father. - 他父亲死时把农场留给他了.
The farm came to him on his father's death. - 孩子跑到母亲身边以求得到安慰.
The child ran to its mother to be comforted. - 这两个男子是姻亲.
The two men are connected by marriage. - 那是一门贪图财利的亲事.
It was a marriage of convenience, ie They married for material advantage, not for love. - 她偎依著母亲.
She cuddled up to her mother. - 法庭把孩子判给母亲照管(如在离婚以後).
The court gave the mother custody of the child, eg after a divorce. - 那套衣服太瘦--显得你很胖. More insulting are flabby, which suggests loose flesh, and podgy, used especially of fingers and hands. 贬义更强的词是flabby(指肌肉松弛)和podgy(尤指手指和手). To be polite we can use plump, suggesting slight or attractive fatness, or stout, indicating overall heaviness of the body. 较礼貌些可用plump(指稍胖或丰满)或stout(指身体胖得匀称). Tubby is often used in a friendly way of people who are also short, and chubby indicates pleasant roundness in babies and cheeks. *tubby常用以指矮胖的人, 含亲切感, 而chubby则用於婴儿和脸颊, 意为圆胖而可爱. The most neutral term is overweight, while doctors use obese to describe people who are so overweight that they are unhealthy. 最无褒贬含义的词是overweight, 医生则用obese指胖得呈病态的人.
That suit's too tight -- it makes you look really fat. - 您对我一直像父亲一样. =>App 8 见附录8.
a father to me. - 要不是亲眼目睹, 我决不会相信能有这种事. =>Usage at unless 用法见unless.
I wouldn't have believed it possible, if I hadn't seen it happen. - 我们探望母亲很不是时候--她家里已经来了客人. Cf 参看 well-timed (well>3).
Our visit was ill-timed my mother had guests already. - 我6岁时母亲去世了.
My mother died when I was 6. - 他亲吻她的颈背. =>illus at head 见head插图.
He kissed her on the nape of her neck. - 我父亲到这里来时尽量对他好些. Cf 参看 nasty.
Try to be nice to my father when he visits. - 她侮辱我的母亲, 我得跟她算这笔帐. settle sb's`hash (infml 口) deal finally with sb who is being awkward, aggressive, etc 终於整治一下那个闹别扭、 找麻烦等的人. when the dust has settled =>dust1.
She insulted my mother, so I have an account to settle with her. - 我父亲已年过六十了。
My father is over 60 years old. - 东西是新的好,朋友是老的亲。
is good when new, but friends when old. - 应聘者往往会以一种过于亲昵的语气与招聘经理交谈--根据20%受访者的反馈,这是一个普遍问题。纽约州罗切斯特市残疾人维权中心的人力资源主管玛丽·维罗比说,有一次她面试的应聘者自我感觉过于良好,居然评论起她眼角的一颗麦粒肿。
Often, job candidates speak in a too-familiar way with hiring managers a major problem, according to 20% of survey respondents. Mary Willoughby, director of human resources at the Center for Disability Rights in Rochester, N.Y., once interviewed someone who was so comfortable, he commented on a sty she had near her eye. - 我父亲打电话到银行止付那张支票。
My father called the bank to stop payment on the check. - 朱迪的父亲将钱汇入了她的帐户
Judy's father wired money to her bank account. - 会委派工作。不论你是一个多么聪明和精力旺盛的人,事必躬亲是错误的做法。除非你唱独角戏,不然你要信任员工,派他们完成工作,这样你才能有空经营企业。
You can delegate. No matter how smart and energetic you are, it's a mistake to try to attend to every detail yourself. Unless you're a solo act, you're going to have to trust employees to do their jobs so that you can run the business. - 尊重客户。互联网让你的客户享有更多畅所欲言的机会,说出他们真实的想法,喜欢你什么,不喜欢你什么。倾听他们的声音,并亲自融进你从事的市场中去征求客户的反馈。你需要根据情况不断改进公司的服务。否则,你就会发现客户不断减少(最终,关门大吉)。
Honor your customer. The Internet lets your customers sound off and tell you exactly what they like or don't like about your business. Listen to them. Get out into the markets you serve, and ask your customers for feedback. Make the necessary changes to improve service or else you may find yourself with fewer customers (and eventually, out of business). - 私人生活:当玛西担任职业介绍所的招募人员时,她碰到一名永生难忘的求职者。这位女士一进门就开始解释因为她没车而她男友和小孩又正在外面等她,所以面试必须速战速决。接著又说,她儿子的父亲其实另有其人。
The Rubik's Cube that is your personal life: When Marci Diehl worked as a recruiter, she encountered a job seeker who came in to register with the staffing agency -- and she still remembers her over a decade later. The woman came in and explained that her boyfriend was waiting outside with her child because she didn't have a car and that speed was of the essence. Also, her son was not the boyfriend's child. - 做一个母亲是不容易的。
Being a mother is not easy. - 他的父亲经营一家餐馆。
His father runs a restaurant. - 你应该亲自看看它。
You should look at it yourself. - 他得照顾他生病的母亲。
He has to take care of his sick mother. - 母亲安排孩子坐到小桌旁。
The mother sat the child at a little table. - 举目无亲
There is not a single friend around. - 相亲相爱
to be kind to each other and love each other. - 每逢隹节倍思亲
On festive occasions more than ever we think of our dear ones far away. - 神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。
God made relatives
|
|
|