中英惯用例句:
  • 目前的战争发展到世界大战之,是不会断的,人类的战争灾难不可避免。
    There will be no interruption in the development of the present war into a world war; Mankind will not be able to avoid the calamity of war.
  • 书中编排有游戏型的动词健美操,介绍了形形色色的语言客观存在,还谈到了词语的游离现象,正是它们丰富了我们的言语,使之富于变化,并形成了现在这样一个富有生气的交际工具。
    There are entertaining verbal calisthenics here, colorful facts about language, and many excursions among the words that keep our speech the rich, flexible, lively means of communication that it is.
  • 在访问这第二个绑定信息(称为接绑定)之后,调用者就可以完全着眼于这个接绑定的技术指纹。
    After accessing this second binding (called the indirect binding), the caller looks at the fingerprint of the indirect binding.
  • 客人们在桑菲尔庄园逗留期,罗切斯特接待了一名神秘的来访者——一个来自西印度群岛的梅森先生。
    While the house guests are staying at Thornfield, Rochester receives a mysterious caller---a Mr. Mason from the West Indies.
  • 客人们在桑菲尔庄园逗留期,罗切斯特接待了一名神秘的来访者——一个来自西印度群岛的梅森先生。
    While the house guests are staying at Thornfield, Rochester receives a mysterious caller ---a Mr. Mason from the West Indies.
  • 在使用电话进行呼叫期,应用程序服务器会生成很多voicexml页面,而voicexml页的生成对于主叫用方户来说则是透明的。
    During the course of a phone call, the application server may generate dozens of VoiceXML pages, however, the generation of VoiceXML pages is transparent to the caller.
  • 我正在考虑要学书法还是中国画,我找到一公寓并付了学校的学费之后,会立刻找一位老师。
    I'm considering studying calligraphy or Chinese painting. I will look for a teacher as soon as I find an apartment and pay my tuition at school.
  • 它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
    It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his "natural superiors," and has left remaining no other nexus between man and man than naked self-interest, than callous "cash payment."
  • 房间一片寂静。
    A deep calm filled the room.
  • 虽然珍妮特冷静地说话,但当她站起来离开房时,脸上却有不悦之色
    Janet spoke calmly, but there was an angry color in her cheek as she rose and left the room
  • 虽然珍妮特冷静地说话,但当她站起来离开房时,脸上却有不悦之色。
    Janet speak calmly, but there is an angry color in her cheek as she rise and leave the room.
  • 虽然珍妮特冷静地说话,但当她站起来离开房时,脸上却有不悦之色。
    Janet spoke calmly, but there was an angry color in her cheek as she rised and left the room.
  • 冷静地判断国际形势,多争取一点时不打仗还是可能的。
    After calmly assessing the international situation, we have concluded that it is possible to gain a longer period free from war than we had thought earlier.
  • 有粘性叶柄和肿胀花萼并在夜开串状大白花的蓝绿色草本植物;有时归于剪秋罗属。
    bluish-green herb having sticky stems and clusters of large evening-opening white flowers with much-inflated calyx; sometimes placed in genus Lychnis.
  • 树木或木本植物形成层和心材之的新生木质,通常色泽浅,水分传导性强。
    newly formed outer wood lying between the cambium and the heartwood of a tree or woody plant; usually light colored; active in water conduction.
  • 中共国家主席江泽民于昨天访问柬埔寨,一般认为这象征着两个亚洲国家的联盟关系向上发展,但却也彰显出长期以来北京与河内(越南)两宿敌之为争取南亚地区影响力的角力战更为激烈。
    Chinese President Jiang Zemin's visit to Cambodia yesterday signifies a growing alliance between the two Asian nations and marks an intensification of the long-running battle for regional influence between old foes Beijing and Hanoi.
  • 她作为顾问每天乘火车上下班来往于剑桥和伦敦之
    "She, as a consultant, commutes from Cambridge to London every day."
  • (英国英语)指成立时长,很有名望,很有权势的大学(多用来指剑桥和牛津这两所大学)。
    (British) an ancient and prestigious and privileged university (especially Cambridge or Oxford Universities).
  • (非正式英国英语)在英国人们把成立时不长的省立大学叫红砖大学;用以区别牛桥一词。
    (British informal) a provincial British university of recent founding; distinguished from Oxford and Cambridge Universities.
  • 骆驼的特点是能够长时走路而不喝水。
    The camel is characterized by the ability to go for long periods without water.
  • 骆驼的特点是不喝水也能活很长时
    A characteristic of the camel is its ability to live for a long time without water.
  • 照相机拍了这房子的全景。
    The camera panned across the room.
  • 对于德国总理施罗德来说,足球也成了世界杯期他生活中不可或缺的一部分。但是因为要会见到访的文莱苏丹,他错过了德国对喀麦隆的上半场比赛。
    Football is the order of the day too with German chancellor Gerhard Schroeder who missed the first half of Germany's match against Cameroon to meet with the visiting Sultan of Brunei.
  • ,坎贝尔回到了家人身边并重操旧业干起了汽车配件的工作。
    Campbell, meanwhile, returned to his family and auto parts business.
  • 约瑟夫是一位大学教授,也许还是世界上前卫的研究神学和民传说中象征意义的专家。
    Joseph Campbell was a college professor and perhaps the world's foremost expert on symbolism in mythology and folklore.
  • 斯蒂芬尼-巴斯滕说她花了数年的时寻找战时的朋友,甚至还写诗并把诗寄给住在俄亥俄州的每一位叫杰克-坎贝尔的人,结果还是毫无收获。
    Batstone says she spent years searching for her wartime friend. She wrote poems and sent them to virtually every Jack Campbell in Ohio, only to come up empty-handed.
  • 我的房面对着大学校园。
    My apartment looks out upon the University campus.
  • 学生纠察队经常夜在校园里巡逻。
    The house perfects often snoop around our campus at night.
  • 我们俩的房都对着大学的校园。
    Both of us have apartments which look out upon the university campus.
  • 在忠诚可信的狗儿朋友们和世上仅有的一只"飞狗"的协助下,凯文试图证实自己的清白,并帮助克洛艾营救小狗。此刻,狗儿们的时似乎又不多了。
    While Kevin,aided by his trusty canine friends and the world's onlyflying ‘ dog’ ,attempts to prove his innocence and to help Chloe save her puppies,it looks as if time is once again running out for the canine community.
  • 在忠诚可信的狗儿朋友们和世上仅有的一只"飞狗"的协助下,凯文试图证实自己的清白,并帮助克洛艾营救小狗。此刻,狗儿们的时似乎又不多了。
    While Kevin,aided by his trusty canine friends and the world's only flying 'dog',attempts to prove his innocence and to help Chloe save her puppies,it looks as if time is once again running out for the canine community.
  • 然而,这些司机中也有许多酒精测试阳性者,即使是仅仅涉及大麻的案例也不能与受大麻影响的驾车者划等号,因为大麻在体内停留的时很久。
    However, many of these drivers also test positive for alcohol, and even the cases involving just cannabis cannot be equated with people driving under the influence because the drug lingers so long in the body.