中英惯用例句:
  • 大量释放;涌出
    To emit abundantly; pour forth.
  • 他们努力进入水淹的矿井,救了同志们。
    They got through into the flooded mine shaft, and rescued the comrades.
  • 从手推车或马车车身延伸来的轴。
    one of two shafts extending from the body of a cart or carriage on either side of the animal that pulls it.
  • (眼泪等)大量地涌
    To emit a sudden and abundant flow, as of tears.
  • 而踏着链条样的干草钻车来的旅客罗瑞先生却也哆哆嗦嗦、一身臃肿褴褛、满腿泥泞、耷拉着帽檐,颇有点像个大种的狗。
    Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.
  • 这个独木舟里的水不容易摇来。
    This canoe does not shake out easily.
  • 摇动的容器;可摇东西的容器
    Container in which or from which sth is shaken
  • 第一,希望不要现动摇港币地位的情况。
    1. We hope that the position of the Hong Kong dollar will not be shaken.
  • 委员会需要进行改组以让年龄较大的委员退
    The committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members.
  • 我这一生,从没像这次从车子里来那么高兴过。他可把我给吓坏了。
    I was never so glad to get out of a car in my life. He had me shaken rigid.
  • 贞操是从丰富的爱情中生来的财富。
    Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
  • 莎士比亚生于一五六四年。
    Shakespeare was born in 1564.
  • 多产的大量产的或大量结果实的;多产的,有生殖力的
    Producing offspring or fruit in great abundance; fertile.
  • 大量的,充足的,丰富的存在或显示大量的;丰富的
    Occurring in or marked by abundance; plentiful.
  • 阿里尔莎士比亚戏剧中的一个淘气的精灵(自)暴风雨
    A mischievous spirit in Shakespeare's The Tempest.
  • 朗诵莎士比亚的一篇作品做为演的结束。
    A reading from Shakespeare culminates the performance.
  • 丰饶的产或产丰富的
    Producing or yielding in abundance.
  • 加利克,戴维1717-1779英国演员,剧场经理,因在当时最早演莎士比亚剧而闻名
    British actor and theater manager who was considered the foremost Shakespearean player of his time.
  • 人人在客厅里欣赏他的朋友的业余魔术,比欣赏台上一个职业魔术家的技艺更来得有兴趣;做父母的欣赏子女的业余演剧,比欣赏一莎士比亚的戏剧更来得有兴趣。
    And everyone enjoys an amateur parlor magician, who is one of his friends, more than he enjoys a professional magician on the stage, and every parent enjoys the amateur dramatics of his own children much more heartily than he enjoys a Shakespearean play.
  • 他用低沉的声音读莎士比亚的诗句。
    He boomed out Shakespearian verses.
  • 他演莎士比亚戏剧无其右。
    He has no superior as a Shakespearian actor.
  • 遭受意志力丧失的;表现行为或决断的反常的能力缺失。
    suffering from abulia; showing abnormal inability to act or make decisions.
  • 现在回头去看,这只是个小小的胜利。但是当时我兴高采烈、趾高气扬地走那个房间,真是荒唐可笑。
    It was a small triumph looking back on it now, but I came out of that room absurdly happy and feeling ten feet tall.
  • 她听到自己的声音在发抖,不知道司各迪听来没有。
    She wondered if her voice sounded as shaky to him as it did to her own ears.
  • 这一新方法用于从页岩油里提炼石油。
    The new process extracts oil from shale.
  • 加热后能分解油的页岩。
    shale from which oil can be obtained by heating.
  • 《考克斯报告》笼后,由于它过于离奇、荒谬,遭到了包括美国在内的一些国家传媒和专家、学者的抨击。
    After it was released, the Cox Report has been criticized by the media as well as experts and scholars in some countries, including the United States, for its elements of fantasy and absurdity.
  • 咱们出发,好吗?
    Shall we get going?
  • 我们出去好吗?
    Shall we go out?
  • 他只是对于由此所产生的荒谬结论作了一些掩饰,并没有使这种结论从真正的错误中解脱来。
    he has thus merely somewhat varnished over the folly of its results, but not raised it out of its intrinsic absurdity.
  • 犁划窄而浅的长沟;用犁犁地
    To make long, narrow, shallow trenches in; plow.
  • 假名;假装的快乐;假地址;虚假的同情;假装来的兴趣;假装的孩子声音;假虚心。
    an assumed name; an assumed cheerfulness; a fictitious address; fictive sympathy; a pretended interest; a put-on childish voice; sham modesty.