中英惯用例句:
  • 为提高工,行李搬运工正在进行罢工。
    The baggage handlers is on strike for higher pay.
  • 周日晚,在弗吉尼亚郊外的一个指定的情报藏匿地点,在为俄国接头人藏好一包机密文件后,这个深特工就被逮捕了。
    The veteran spy was arrested Sunday evening just after leaving a package of classified documents for his Russian handlers at a designated “ dead drop” in suburban Virginia.
  • 这个公司负责购买你们的矿产物
    This corporation handles the purchase of your minerals.
  • 审裁处审理有关雇佣合约的申索。
    The Labour Tribunal handles claims arising from contracts of employment.
  • 包括邮和手续费总共是29。95美元
    Comes to$29.95 with postage and handling.
  • "这只是一份分发的料,你大可以不必相信。"
    This is only a sort of handout. You may take it with a grain of salt.
  • 如果我们认为某些事情应该义不容辞的去做,就不需要等政府点头、给我们提供助或者一份如何进行的书面指示。
    Should we be fired with a passionate vision to work on something that needs doing, let us not wait for the government to give us a grant, a handout or a memo on how to go about doing it.
  • 此外,在港设立的德国工商会最近进行调查研究,所得结果令人鼓舞,显示在接受调查访问的德国公司中,有83%表示自香港回归祖国以来,他们没有察觉香港的投气候有何重大转变。
    Furthermore, it is very encouraging to see the results of the latest survey by the German Industry and Commerce in Hong Kong, which showed that 83% of the German companies responding had not noticed any significant change in the investment climate since the Handover.
  • 工业标准认证过程,如口令认证协议(pap)、挑战握手协议(chap)和打入电话线认识器(cli)等给各单位提供了过滤掉无用或无格入网的能力,同时给认证的用户提供正确方便的访问。
    Industry standard authentication procedures, such as password authentication protocol (PAP), challenge handshake authentication protocol (CHAP) and calling Line identifier (CLI) provide organizations with the ability to filter out unwanted and unqualified entries, while granting correctly authenticated users easy access.
  • 厚待某人,慷慨助某人
    Do the handsome by sb.
  • 厚待某人,慷慨助某人
    Do the handsome thing by sb.
  • 这笔投资获利优厚。
    The investment paid off handsomely.
  • 加强工业、医用和生活垃圾等固体废弃物综合治理技术研究及应用,到2008年,城市垃圾将全部进行无害化处理,垃圾源化率达到30%。
    We shall strengthen the research and application of the technology of comprehensive harnessing of solid wastes from industry, medical use and living refuse, and urban refuse will harmlessly be treated completely, and refuse resources will reach 30 percent total by 2008.
  • 尽管香港经历了艰难的经济调整,但劳关系仍然和谐。
    Despite the difficult economic adjustment experienced by Hong Kong, labour relations remained harmonious.
  • 因此,他们可考虑投单位信托基金,在无需花时间研究股市和建立多元化投组合的情形下,就能参与股市投
    The alternative is to invest in the stock market through unit trusts. With unit trusts, the investor can gain exposure to the stock market of his choice without going through the hassle of researching and constructing a diversified portfolio of stocks.
  • 埃尔顿先生重返海伯利村,带回一个仓促求爱成婚的新娘。这位妇人小有产,极其粗俗,却偏偏矫揉造作,自命高雅。
    Mr. Elton returned to the village with a hastily wooed and wedded bride, a lady of small fortune, extremely bad manners, and great pretensions to elegance.
  • 因此投时,如果像亚洲人过去几年那样,把所有的蛋都放在房地产篮子里,就不可能制订出平衡的投策略。
    Putting all of one's investment eggs in the property basket, as many Asians have been inclined to do in recent years, is unlikely to hatch a balanced investment strategy.
  • 因此投时,如果像亚洲人过去几年那样,把所有的蛋都放在房地产篮子里,就不可能制订出平衡的投策略。
    Putting all of one's investment eggs in the property basket, as many Asians have been inclined to do in recent years, is unlikely to hatch a balanced invest-ment strategy. This article examines the possi-bilities.
  • 大家都知道你买了投信托公司的短期股票。
    Everyone knows that you have bought investment trust for the short haul.
  • 由于人口增长过快,国家积累相对减少,能够用于教育、医疗、保健等社会事业的金有限,要进一步提高人民的文化素质和健康水平,特别是广大农村人口和贫困地区人口的素质,困难不少。
    Owing to the excessively rapid population growth, the state's accumulation has become relatively less, funds that can be invested in educational, medical and health care and other social services are limited, and there are significant difficulties in further improving the people's cultural quality and health level, particularly the life quality of the massive rural population and the population living in areas haunted by poverty.
  • 工会要求增加工的斗争是一场穷人与富人之间的斗争。
    The struggle of the trade unions for more pay was a struggle between the haves and the have-nots.
  • 但它们在市场上有指导性的影响,造成羊幠心理,吸引许多许多散户与大户投者和投机者跟随,在全球许多金融市场上,造成混乱的情况,香港也不例外。
    Yet they take directional positions, creating a herd environment that attracted many, many individual and institutional investors and speculators to follow, causing havoc in many financial markets around the world, including Hong Kong.
  • 以如此低微的工,他如何度日?
    Haw can he get by on such low wages?
  • 彼得里后来被取消了冠军格;海斯被宣布为获胜者。但这之前,英美两国官员为名次已经争吵了一个小时,观众台上还爆发了冲突。
    Pietri was later disqualified in favor of Hayes,but only after British and U.S.officials argued for an hour and fights had broken out in the stands.
  • 关于信息源共享的内容要放在哪个标题下?
    What heading does the subject on the common share of information resources come under?
  • 这种小产阶级的个人主义者,当然不愿意歌颂革命人民的功德,鼓舞革命人民的斗争勇气和胜利信心。
    Of course, such petty-bourgeois individualists are unwilling to eulogize the deeds and virtues of the revolutionary people or heighten their courage in struggle and their confidence in victory.
  • 对一些地方房地产投增长过猛、高档房地产开发过多的现象,应引起高度警惕,避免盲目开发带来的风险和损失。
    In some localities, real estate investment is expanding too rapidly and too many luxury homes are being built. We must heighten our vigilance against risks and potential losses from blind development.
  • 现在工农兵面前的问题,是他们正在和敌人作残酷的流血斗争,而他们由于长时期的封建阶级和产阶级的统治,不识字,无文化,所以他们迫切要求一个普遍的启蒙运动,迫切要求得到他们所急需的和容易接受的文化知识和文艺作品,去提高他们的斗争热情和胜利信心,加强他们的团结,便于他们同心同德地去和敌人作斗争。
    The problem facing the workers, peasants and soldiers is this: they are now engaged in a bitter and bloody struggle with the enemy but are illiterate and uneducated as a result of long years of rule by the feudal and bourgeois classes, and therefore they are eagerly demanding enlightenment, education and works of literature and art which meet their urgent needs and which are easy to absorb, in order to heighten their enthusiasm in struggle and confidence in victory, strengthen their unity and fight the enemy with one heart and one mind.
  • 那个继承人很快就把财耗尽了。
    The heir soon run through his fortune.
  • 除了那些在外企工作的人之外,一般中国雇员或工人的收入相对还是比较低的,虽然最近提过工
    Except those who work for foreign firms,the average income of a Chinese employee or worker is still comparatively low despite recent heist in salaries.
  • 我怀疑这些料是不是真有帮助。
    I am wondering if these data are really helpful.
  • 教育的过程应该是源的重新分配,起到社会平衡的作用,以让人民在公平的起跑线上追求生命的立足点,还是延续子靠父荫的传承过程,继承上一代的优势以强化下一代的竞争能力?对此,我们应该有清楚的思考。
    Herein is much for the public to chew on. Should education enable people to begin their life's race on a level field from a common starting line by granting each a fair share of the resources available, or should it allow some of them to benefit from their parents' power and influence to win the competition?