中英慣用例句:
  • 衣着過於考究、過於哨或過於昂貴都會使人認為你根本就不知道工作時什麽行為是適當的,或者認為你勢利、輕浮。
    Clothes which are too elaborate, too colorful, or too expensive suggest that you do not understand what behavior is appropriate for the job or that you are snobbish or frivolous.
  • 孩子們放學後在園裏嬉戲。
    The children froliced in the garden after school.
  • 有人在房前種上了,成了個漂亮的園。
    At the front of the house, someone had planted a beautiful garden.
  • 霜凍把我們園裏新栽的幾棵小植物凍死了。
    Frost has killed several of our new young plants in the garden.
  • 你別來回擺弄那幾盆了。
    Don't move those flower pots back and froth.
  • 保花保果
    increasing the set of fruit
  • 果序一簇的結果順序
    The fruiting stage of an inflorescence.
  • 4年時間尋找大學教書的工作機會卻失望而歸之後,去年八月,普雷昂·布瑞捨斯在位於馬薩諸塞州中部的聯合牽引式挂車學校開始了她另一門功課的學習。
    But last August, after a fruitless, four-year search for a university teaching job, she began a different course of study, at the United Tractor Trailer School in central Ma ssachusetts.
  • 王平:中國的練功叫功夫,意思就是時間纔有成就。
    Wang Ping: The Chinese way of practice skills is called kung fu.It means it takes time to get achievements.
  • 這些薔薇蕾還沒有完全開放。
    These rosebuds haven't fully opened.
  • ,開朵完全開放的時期
    The period during which a flower is fully open and functional.
  • 雌雄同體的一朵具有官能雄蕊和雌蕊結構的;雌雄蕊同
    Denoting a single flower that contains functional staminate and pistillate structures; perfect.
  • asic解决了性能問題,但要12至18個月時間來開發,並需要不多見的專門工程人才來具體實現,同時具備固定不變的功能性。
    ASICs solve the performance problem but can take 12 to 18 months to develop;require scarce, specialized engineering talent to implement;and have fixed functionality.
  • 玫瑰花得了真菌病。
    The roses are suffering from fungus.
  • 別跟我耍花招。
    Don't get funny with me.
  • "他們整個晚上都聚在一起,我就知道他們又要玩什麽鬼樣了。"
    "They had got together the whole evening, and I knew there was something funny going on."
  • 這些移民用布與土著人換毛皮。
    The colonists bartered calico with the natives for furs.
  • 例如汽車和皮衣等昂貴的東西;費巨大的政府計劃。
    big-ticket items like cars and furs; a big-ticket government program.
  • 喜馬拉雅山(剋什米爾)東部的年生草本植物,有可以提煉香精油的紫色小和根,香精油可以用來製香水和保存毛皮。
    annual herb of the eastern Himalayas (Kashmir) having purple florets and a fragrant root that yields a volatile oil used in perfumery and for preserving furs.
  • 期貨以高價出售。
    Cotton futures are selling at high prices.
  • 天人菊一種天人菊屬新大陸菊科植物,長有大的冠狀序,由紅色或黃色小組合而成
    Any of several New World plants of the genus Gaillardia in the composite family, having red or yellow florets grouped into large solitary flower heads.
  • 那是一支短笛樣的玩意,裝有緑緑的按鍵。它發出一種像瘸腿鴨子叫似的嗓聲,但我三歲的兒子立即認定它是美的化身,而且必將帶來永久的音樂享受。
    It was a stump pipe affair with gaily coloured keys. It made a noise like a paralysed duck, and my three-year-old son immediately decided it was a thing of beauty and bound to be a musical joy forever.
  • 旅遊本身的性質就是走馬看,不過我覺得我們是在跑馬看!。
    Tourist travel is by its very nature like " looking at flowers while riding a horse," only I feel we' ve been looking at flowers at a gallop!
  • 別耍花招了!
    None of your games!
  • 壟斷資本傢們串通一氣擡高棉價格。
    The monopoly capitalists ganged up to raise cotton prices.
  • 鳥兒飛出來,啄食園裏挂着的果核。
    The birds come and peck at the nuts hung up in the garter.
  • 黃頷蛇一種廣泛分佈的、尤指無毒蛇傢族的無毒蛇,包括有王蛇、蛇和水蛇
    Any of numerous, widely distributed, chiefly nonvenomous snakes of the family Colubridae, which includes the king snakes, garter snakes, and water snakes.
  • 這個小女孩正在采
    The little girl is gathering flowers.
  • 她正從花園裏采花。
    She was gathering flowers from the garden..
  • 他們正在採集節日用
    They were gathering flowers for the festival.
  • 正在采的那個女孩是我的妹妹。
    The girl gathering flowers is my younger sister.
  • 這是些廉價而哨的衣服。
    These are cheap and gaudy clothes.