中英惯用例句:
  • 衣着过于考究、过于哨或过于昂贵都会使人认为你根本就不知道工作时什么行为是适当的,或者认为你势利、轻浮。
    Clothes which are too elaborate, too colorful, or too expensive suggest that you do not understand what behavior is appropriate for the job or that you are snobbish or frivolous.
  • 孩子们放学后在园里嬉戏。
    The children froliced in the garden after school.
  • 有人在房前种上了,成了个漂亮的园。
    At the front of the house, someone had planted a beautiful garden.
  • 霜冻把我们园里新栽的几棵小植物冻死了。
    Frost has killed several of our new young plants in the garden.
  • 你别来回摆弄那几盆了。
    Don't move those flower pots back and froth.
  • 保花保果
    increasing the set of fruit
  • 果序一簇的结果顺序
    The fruiting stage of an inflorescence.
  • 了4年时间寻找大学教书的工作机会却失望而归之后,去年八月,普雷昂·布瑞舍斯在位于马萨诸塞州中部的联合牵引式挂车学校开始了她另一门功课的学习。
    But last August, after a fruitless, four-year search for a university teaching job, she began a different course of study, at the United Tractor Trailer School in central Ma ssachusetts.
  • 王平:中国的练功叫功夫,意思就是时间才有成就。
    Wang Ping: The Chinese way of practice skills is called kung fu.It means it takes time to get achievements.
  • 这些蔷薇蕾还没有完全开放。
    These rosebuds haven't fully opened.
  • ,开朵完全开放的时期
    The period during which a flower is fully open and functional.
  • 雌雄同体的一朵具有官能雄蕊和雌蕊结构的;雌雄蕊同
    Denoting a single flower that contains functional staminate and pistillate structures; perfect.
  • asic解决了性能问题,但要12至18个月时间来开发,并需要不多见的专门工程人才来具体实现,同时具备固定不变的功能性。
    ASICs solve the performance problem but can take 12 to 18 months to develop;require scarce, specialized engineering talent to implement;and have fixed functionality.
  • 玫瑰花得了真菌病。
    The roses are suffering from fungus.
  • 别跟我耍花招。
    Don't get funny with me.
  • "他们整个晚上都聚在一起,我就知道他们又要玩什么鬼样了。"
    "They had got together the whole evening, and I knew there was something funny going on."
  • 这些移民用布与土著人换毛皮。
    The colonists bartered calico with the natives for furs.
  • 例如汽车和皮衣等昂贵的东西;费巨大的政府计划。
    big-ticket items like cars and furs; a big-ticket government program.
  • 喜马拉雅山(克什米尔)东部的年生草本植物,有可以提炼香精油的紫色小和根,香精油可以用来制香水和保存毛皮。
    annual herb of the eastern Himalayas (Kashmir) having purple florets and a fragrant root that yields a volatile oil used in perfumery and for preserving furs.
  • 期货以高价出售。
    Cotton futures are selling at high prices.
  • 天人菊一种天人菊属新大陆菊科植物,长有大的冠状序,由红色或黄色小组合而成
    Any of several New World plants of the genus Gaillardia in the composite family, having red or yellow florets grouped into large solitary flower heads.
  • 那是一支短笛样的玩意,装有绿绿的按键。它发出一种像瘸腿鸭子叫似的嗓声,但我三岁的儿子立即认定它是美的化身,而且必将带来永久的音乐享受。
    It was a stump pipe affair with gaily coloured keys. It made a noise like a paralysed duck, and my three-year-old son immediately decided it was a thing of beauty and bound to be a musical joy forever.
  • 旅游本身的性质就是走马看,不过我觉得我们是在跑马看!。
    Tourist travel is by its very nature like " looking at flowers while riding a horse," only I feel we' ve been looking at flowers at a gallop!
  • 别耍花招了!
    None of your games!
  • 垄断资本家们串通一气抬高棉价格。
    The monopoly capitalists ganged up to raise cotton prices.
  • 鸟儿飞出来,啄食园里挂着的果核。
    The birds come and peck at the nuts hung up in the garter.
  • 黄颔蛇一种广泛分布的、尤指无毒蛇家族的无毒蛇,包括有王蛇、蛇和水蛇
    Any of numerous, widely distributed, chiefly nonvenomous snakes of the family Colubridae, which includes the king snakes, garter snakes, and water snakes.
  • 这个小女孩正在采
    The little girl is gathering flowers.
  • 她正从花园里采花。
    She was gathering flowers from the garden..
  • 他们正在采集节日用
    They were gathering flowers for the festival.
  • 正在采的那个女孩是我的妹妹。
    The girl gathering flowers is my younger sister.
  • 这是些廉价而哨的衣服。
    These are cheap and gaudy clothes.