中英惯用例句:
  • 我情愿站着[骑车去]。
    I prefer standing [going by bike].
  • 今年夏天你要赶时髦,你需比基尼装。
    If you want to be in the groove this summer, you'll need a bikini.
  • 当她仅身比基尼式游泳服走进房间时,我全神贯注地看她。
    When she walked into the room wearing nothing but a bikini I was all eyes.
  • 女人把她们身上其他部位的大部分毛发都脱掉了,包括有迷人婉称的“比基尼线”周边漏出的那点毛发。
    Women remove most of their other hair, including the bits that stick out around what is charmingly euphemised as 'the bikini line'.
  • 我认为当前中美关系面临进一步改善和发展的重要机遇。
    At present, there exists an important opportunity for further improvement and growth of the bilateral ties.
  • 我接又问:"那您认为这种学术和学者间的交流对双边关系有利吗?
    I then asked:“And do you think this kind of academic and scholarly exchange will benefit the bilateral relations?
  • 我接又问:“那您认为这种学术和学者间的交流对双边关系有利吗?”
    I then asked: “ And do you think this kind of academic and scholarly exchange will benefit the bilateral relations?”
  • 显然,中美两国关于双边贸易平衡状况的统计存在明显的差异。
    Obviously, there exists remarkable difference between China and the United States in their estimation of bilateral trade balance situation.
  • 过了两天光景,医师柯谢尔科夫在诊室里坐,把一个手指头放在额头上,正在思索有关胆酸的问题。
    Two days later the doctor was sitting in his consulting-room, and with his finger to his brow was meditating on the acids of the bile.
  • 岁月的流逝,新加坡人大多能掌握双语,但还是有大约50万名年龄介于30至54岁的华族新加坡人只会讲一种语言。
    By and by, Singaporeans turned bilingual. But there are still about half a million Chinese Singaporeans aged 30 to 54 who are primarily monolingual.
  • 看着账单
    Looking at the bill
  • 大概她先瞧了一眼,看看有没有情书藏在花束里面,不幸什么也没有找。奥斯本笑问道:“塞德利,在卜克雷·窝拉他们是不是也用花朵儿传情达意啊?”
    Perhaps she just looked first into the bouquet to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. “Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?” asked Osborne laughing. (W. Thackeray, Vanity Fair).
  • 重点发展电子信息、生物工程和新医药、光机电一体化、新材料、环保与资源综合利用五大行业,建设软件、微电子、电子及通讯、计算机及网络、新材料等高新技术产业基地,力开发培育一批拥有自主知识产权的名牌高新技术产品,引进国内外大公司和跨国公司的技术和资金,为科技奥运创造条件。
    Priorities will be given to the development of 5 industries including electronics and information, bioengineering and new medicine, optical, mechanical and electrical integration, new materials, and environment protection and multi-purpose utilization of resources. New and high technology bases will be built for the development of software, microelectronics, electronics and telecommunications, computer and networking, and new materials. Efforts will be made to develop a series of high technology products with self-owned intellectual property rights and introduce technology and capital from domestic and foreign corporations and multinationals, so as to provide strong technological support for the Olympic Games.
  • 宾西法尼亚大学生物伦理学中心的主任亚瑟·卡普兰认为,七年内第一个克隆婴儿就会啼哭来到这个世界。
    The first infant clone could come squalling into the world within seven years according to Arthur Caplan, director of the Center for Bioethics at the University of Pennsylvania.
  • 让我们来看一看这幅画,肖像本身很简单蒙娜·丽莎坐在椅子里转身向左,带那个微笑看观赏者,用16世纪美术史家和传记作家乔尔乔·凡萨里的话来说这个微笑“…是如此令人愉悦,与其说它真实还不如说它神圣。”
    Let's look at the painting itself. The figure itself is simple. Mona Lisa turns to her left in her chair to look at the viewer with that smile, a smile that 16th-century art historian and biographer Giorgio Vasari said ... was so pleasing it seems divine rather than real.
  • 为了赚钱我写了一本短篇传记集,与此同时,我期待开始写下一部小说。
    I wrote a book of short biographies as a pot boiler while waiting to begin work on my next novel.
  • 如果天上有可爱的白云,那么,让他们读白云而忘掉书本吧,或同时读书本和白云吧。在休憩的时候,吸一筒烟或喝一杯好茶则更妙不过。或许在一个雪夜,坐在炉前,炉上的水壶铿铿作响,身边放一盒淡巴菰,一个人拿了十数本哲学,经济学,诗歌,传记的书,堆在长椅上,然后闲逸地拿起几本来翻一翻,找到一本爱读的书时,便轻轻点起烟来吸。金圣叹认为雪夜闭户读禁书,是人生最大的乐趣。陈继儒(眉公)描写读书的情调,最为美妙:“古人称书画为丛笺软卷,故读书开卷以闲适为尚。”在这种心境中,一个人对什么东西都能够容忍了。此位作家又曰:“真学士不以鲁鱼亥豕为意,好旅客登山不以路恶难行为意,看雪景者不以桥不固为意,卜居乡间者不以俗人为意,爱看花者不以酒劣为意。”
    If there are good clouds over one's head, let them read the clouds and forget the books, or read (he books and the clouds at the same time. Between times, a good pipe or a good cup of tea makes it still more perfect. Or perhaps on a snowy night, when one is sitting before the fireside, and there is a kettle singing on the hearth and a good pouch of tobacco at the side, one gathers ten or a dozen books on philosophy, economics, poetry, biography and piles them up on the couch, and then leisurely turns over a few of them and gently lights on the one which strikes his fancy at the moment. Chin Shengt'an regards reading a banned book behind closed doors on a snowy night as one of the greatest pleasures of life. The mood for reading is perfectly described by Ch'en Chiju (Meikung): "The ancient people called books and paintings 'limp volumes' and ' soft volumes'; therefore the best style of reading a book or opening an album is the leisurely style. " In this mood, one develops patience for everything. As the same author says, "The real master tolerates misprints when reading history, as a good traveller tolerates bad roads when climbing a mountain, one going to watch a snow scene tolerates a flimsy bridge, one choosing to live in the country tolerates vulgar people, and one bent on looking at flowers tolerates bad wine."
  • 想改变这种形象并不容易,但是1996年就手管理生物圈二号的哥伦比亚大学正在尝试这样做。
    Shaking this image has not been easy, but Columbia Universi ty, which began to manage Biosphere 2 in 1996, is trying.
  • 生物圈二号位于图森市以北30英里处,沿驶往奥雷克尔的77号高速公路可以开车直达。整个行程需要90分钟。
    Biosphere 2 is located about 30 miles north of Tucson, a straightforward drive along Highway 77 toward Oracle, the trip takes about 90 minutes.
  • 生物圈2号是德克萨斯石油大王爱德华p.巴思在二十世纪八十年代末期建立的,目的是为了验证在一艘精心打造的宇宙飞船里或陆在其它行星上的登陆舱里的生命是否能够得以维持。
    Biosphere 2 was built in the late 1980s by Texan oil magnate Edward P. Bass as a means to test whether life in an elaborate spaceship or a similar module on other planets could be sustainable.
  • 通用cpu芯片“龙芯一号”研制成功,水稻基因组研究成果显著,“神舟”三号、四号飞船成功发射并返回,这些成果标志我国在信息技术、生物技术和载人航天技术方面取得重大突破。
    Important breakthroughs were made in the areas of IT, biotechnology and manned space technology, represented by the successful development of the CPU chip ?°Dragon I?±, remarkable achievements in the genetic code of rice and the successful launching and returning of the spacecraft Shenzhou III and Shenzhou IV.
  • 麦克斯咬着嘴唇。
    Max bit his lip.
  • 她咬着嘴唇。
    She bit her lip.
  • 当天大约1000名球迷聚集在市中心的一个大屏幕前观看了这场南非对西班牙的球赛。尽管冒凛冽的寒风,但是球迷们热情不减,每一个进球或者比赛高潮都让他们欢呼、雀跃、尖叫、呐喊。
    More than 1,000 ardent fans gathered for South Africa's match against Spain at a big screen in the city, where they whistled, leapt, screamed and howled at every goal or high point in the game, undeterred by a bitingly cold wind.
  • “这怨我们自己,”我痛苦地暗自想
    "It's our own fault," I thought bitterly.
  • "疾病一直纠缠他,直到他去世,这使我们大家痛苦极了。"
    "Illness pursued him till his death, which made us all bitterly painful."
  • 天气寒冷彻骨,而且又下大雪,纷纷扬扬的雪花直打在她脸上。
    It was bitterly cold and a heavy snow was falling beating into her face.
  • 仇恨和哀伤每天咬噬罗杰和凯瑟的内心,而这对萨拉的凶手却无丝毫影响。
    Every day they were being consumed by a hatred and bitterness that made no impact whatsoever on Sarah's killer.
  • 在岩石等物上的海水或淡水双科类软体动物。
    marine or freshwater bivalve mollusk that lives attached to rocks etc..
  • 有深色加长壳的海生双科类软体动物;附在固体特别是潮间带的固体上生活。
    marine bivalve mollusk having a dark elongated shell; live attached to solid objects esp. in intertidal zones.
  • 足丝某些双壳软体动物(如贻贝)用于将自身附在岩石上和其它固定表面上的一团柔韧的丝
    A mass of strong, silky filaments by which certain bivalve mollusks, such as mussels, attach themselves to rocks and other fixed surfaces.
  • 贻贝一种海产双壳软体动物,特别是贻贝科中可食的可食贻贝(一种在欧洲养殖的黑蓝色物种)。常会在岸石表面或者船侧面
    Any of several marine bivalve mollusks, especially the edible members of the family Mytilidae and in particular Mytilus edulis, a blue-black species raised commercially in Europe. Mussels are often found attached to rocky surfaces or the sides of ships.