资中英惯用例句:
| - 中国政府即将颁布实施新的《指导外商投资方向的规定》、《外商投资产业指导目录》,制定《鼓励外商投资高新技术产品目录》,制定促进农业、中小企业吸收外资的指导性意见。
The Chinese government will soon promulgate and implement the new Regulations Guiding Foreign Investment and the Catalogue of Industries Guiding Foreign Investment, formulate the Catalogue of Encouraged Hi-tech Products for Foreign Investment, and work out guiding proposals to promote foreign investment in agriculture and SMEs. - 但因为现在是用于战争,用于向什么也不产生的军官和士兵支付薪饷,用于购买弹药,政府便处于丙的位置,即那个挥霍成性的地主的位置。作为国家的资本来说,甲的那一万镑已不复存在了,实际上就财富或生产来说,等于是扔到大海里了,虽然根据其他理由这样使用可能是正当的。
but since it is employed in war, that is, in the pay of officers and soldiers who produce nothing, and in destroying a quantity of gunpowder and bullets without return, the government is in the situation of C, the spendthrift landlord, and A's ten thousand pounds are so much national capital which once existed, but exists no longer: virtually thrown into the sea, as far as wealth or production is concerned; though for other reasons the employment of it may have been justifiable. - 我才不会为这么一点可怜的工资拼命干呢。
I'm not going to sweat my guts out for the miserable pay. - 狄克出身低贱,但因为运气好而活了下来,而且由他的狡诈,到了16岁那年,他便够资格加入该市任何一个流氓团伙。
Born in the gutter and surviving first by good luck and then by his own cunning, Dick at sixteen was a ripe recruit for any of the gangster mobs in the city. - 一九九七/九八年度,房委会的资本开支为149亿元,占公共开支总额的6.3%。
Capital expenditure of the HA in 1997-98 was $14.9 billion, representing 6.3 per cent of total public expenditure. - 大力投资於我们的儿童和劳动人口身上,将会是特区政府的标记。事实上,所有希望长期维持佳绩的公司,也该考虑在人才上作出投资。
Investing in our children and in our workforce will be the hallmark of my Administration : every business that looks to build long term prosperity may with profit consider doing so too. - 切勿以定期会议取代成员之间的频繁接触,打电话、写留言条或是在走道上的谈话,都可以使成员获得会议时所需要的资讯,如此一来,便可在会议中迅速解决突发状况。
Do not let the regular meetings take the place of frequent contact between the members.Telephone calls,notes,and even conversations in a hallway will keep the alliance primed for action when it meets in full,so that sudden developments can be addressed quickly. - 资方煞费苦心设法和工人达成了一项加班工资的协议。
The capitalist tried to hammer out an agreement with workers on overtime pay. - 旅游指南,参考手册载有说明或其他资料的手册,尤指为旅行者或观光者提供的
A handbook of directions and other information, especially for travelers or tourists. - 我们常从这本手册查阅有关晶体管的资料。
We often turn to this handbook for information on transistors. - 只有符合亚奥理事会章程和国际业余田联规则规定的运动员,才有资格参加第11届亚运会田径比赛。
Only athletes who comply with the Constitution and the Rules of the Olympic Council of Asia (OCA) and the Rules of the International Amateur Athletic Federation Handbook are entitled to take part in the 11 the Asian Games. - 合资的车主们还在争论着应该用脚刹车还是用手刹车。
The joint owners of the car argued whether the footbrake or the handbrake should be applied. - 个别资产阶级分子可能会出现,但不会形成一个资产阶级。
A handful of bourgeois elements may appear, but they will not form a class. - 缺少资金对他的生意十分不利。;缺少资金使他的企业不能发展。
Lack of money handicapped him in his business badly. - 小,可以说是先天不足:因为小,我们没有土地,没有资源,甚至没有淡水;
To Singaporeans, the small territory is a handicap: we lack land and have no natural resources, not even enough fresh water. - 他们因资源短缺处境窘迫.
They were handicapped by (a) poverty of resources. - 缺少资金对他十分不利。
Lack of money handicapped him badly. - 资金短缺严重地妨碍了他的生意。
Lack of money handicapped his business badly. - 如果一部分的商人、地主和官僚是中国资产阶级的前身,那末,一部分的农民和手工业工人就是中国无产阶级的前身了。
Just as a section of the merchants, landlords and bureaucrats were precursors of the Chinese bourgeoisie, so a section of the peasants and handicraft workers were the precursors of the Chinese proletariat. - 在此基础上,中国政府不失时机地对农业、手工业和资本主义工商业进行社会主义改造,从根本上消灭人剥削人的社会制度,建立了社会主义的基本经济制度。
On this basis, the Chinese government lost no time in starting the socialist transformation of agriculture, handicraft industry and capitalist industry and commerce, thus fundamentally eliminating the system of exploitation of man by man and establishing a basic socialist economic system. - 所谓总路线,其主体是国家工业化,两翼是两个改造,即对农业、手工业和对私人资本主义工商业的社会主义改造。
Figuratively speaking, the main body of the general line is China's industrialization and its wings are two transformations, namely, socialist transformation of agriculture and the handicraft industry on the one hand and socialist transformation of private capitalist industry and commerce on the other. - 新中国成立以后,我们对农业、手工业和资本主义工商业进行社会主义改造,是为了确立社会主义生产关系,并在这种经济基础上进一步健全社会主义上层建筑,以继续解放和发展生产力。
After the founding of New China , we carried out socialist transformation of agriculture , handicraft industry and the capitalist industry and commerce in order to establish the socialist relations of production , and, on that economic base, bring the socialist superstructure to perfection so as to further release and develop productive forces. - 在此基础上,中国又不失时机地实现了对农业、手工业烽资本主义工商业的社会主义改造,从根本上消灭了剥削制度,实行了社会主义制度,使中国人民在历史上第一次成为生产资料的主人和社会财富的享有者。
On this basis, China lost no time to complete the socialist transformation of agriculture, handicraft industry and capitalist industry and commerce, thus uprooting the system of exploitation, instituting the system of socialism and, for the first time in history, turning the people into masters of the means of production and beneficiaries of social wealth. - 外国资本主义对于中国的社会经济起了很大的分解作用,一方面,破坏了中国自给自足的自然经济的基础,破坏了城市的手工业和农民的家庭手工业;又一方面,则促进了中国城乡商品经济的发展。
Foreign capitalism played an important part in the disintegration of China's social economy; on the one hand, it undermined the foundations of her self-sufficient natural economy and wrecked the handicraft industries both in the cities and in the peasants' homes, and on the other, it hastened the growth of a commodity economy in town and country. - 《中国近代手工业史资料》
Material for the Modern History of Handicrafts in China - 从去年农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造基本完成时起,革命的任务也就基本上完成了。
As of last year, when we basically completed the socialist transformation of agriculture, handicrafts and capitalist industry and commerce, we fulfilled our revolutionary tasks by and large. - 我们说的做的,是发展农业和手工业生产,输出粮食和钨砂,输入食盐和布匹,暂时从两百万资金再加上群众的股本做起。
What we are talking about and trying to do is to develop agriculture and the handicrafts, and send out grain and wolfram in exchange for salt and cloth, starting temporarily with a fund of two million yuan plus the money invested by the people. - 过去我们进行了新民主主义革命,建国后完成了土地改革,又进行了农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,建立了社会主义经济基础,那是一个伟大的革命。那个革命搞了三十几年。
In the past we carried out the new-democratic revolution. After the founding of the People's Republic, we completed agrarian reform and conducted the socialist transformation of agriculture, handicrafts and capitalist industry and commerce, thus establishing the socialist economic base. All this was a great revolution, which lasted for more than three decades. - 特别是从新民主主义革命转变到社会主义革命,搞了土改,搞了第一个五年计划的大规模工业化建设,搞了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,事情做得非常好。
We were particularly successful during the period of transition from new-democratic revolution to socialist revolution, in which we carried out agrarian reform and then, in the period of the First Five-Year Plan [1953-1957], engaged in large-scale industrialization and completed the socialist transformation of agriculture, handicrafts and capitalist industry and commerce. - ——从1991年开始,投资10亿元,在雅鲁藏布江、拉萨河和年楚河中部流域河谷地带进行综合开发工程,把这一地区逐步建成西藏的商品粮基地、副食品基地,轻纺手工业和食品加工基地以及科技示范推广基地。
A project started in 1991 with a total investment of 1 billion yuan for the comprehensive development of the drainage area of the middle reaches of the Yarlung Zangbo, Lhasa and Nyang Qu rivers. The project is designed to turn the area into bases for producing commodity grain, non-staple food, light industrial goods, textiles, handicrafts and processed food as well as for popularizing scientific and technological research achievements. - ——从1991年开始,投资10亿元,在雅鲁藏布江、拉萨河和年楚河中部流域河谷地带进行综合开发工程,把这一地区逐步建成西藏的商品粮基地、副食品基地,轻纺手工业和食品加工基地以及科技示范推广基地。
-- A project started in 1991 with a total investment of 1 billion yuan for the comprehensive development of the river valley area of the middle reaches of the Yarlung Zangbo, Lhasa and Nyang Qu rivers. The project is designed to turn the area into bases for producing commodity grain, non-staple food, light industrial goods, textiles, handicrafts and processed food as well as for popularizing scientific and technological research achievements. - 为提高工资,行李搬运工正在进行罢工。
The baggage handlers are on strike for higher pay.
|
|
|