Chinese English Sentence:
  • 四条腿中每个都装有一个简单的螺旋千斤顶,千斤顶中又有一个在两管道中做伸缩操作的推力轴承。
    each of the four legs contains a simple screw jack with a thrust bearing that is operated telescopically inside of two tubes.
  • 据有效期至二零零六年九月的专营牌照的规定,香港国际电讯有限公司(简称"香港国际电讯")提供若干对外线路和服务,包括对外公共电话服务和电视通讯线,本地和国际专用电报和电报服务、国际专用线路,以及本港的船岸和地空通讯等。
    Under an exclusive licence ending in September 2006, Hong Kong Telecom International Limited (HKTI) provides certain external circuits and services including external public telephone services and television connections; domestic and international telex and telegram services;international private leased circuits; and shore-to-ship and ground-to-air communications from Hong Kong.
  • 本不相信算命人的预言,更不梦想有任何发财的捷径。
    He give very little think to the prediction of the fortune-teller, and do not dream of any short- cut to fortune.
  • 我讲故事根本不行。
    I'm useless at telling stories.
  • 我讲故事根本不行。
    I am useless at telling story.
  • 每项重要改革方案的制定和实施,都充分考虑国家财政、企业和群众的承受能力,把握出台的时机、节奏和力度,并据实施过程中出现的新情况、新问题,及时加以调整和完善。
    In conceiving and implementing a major reform, we will fully consider if the country's financial resources, the enterprises and the people are able to sustain its impact, weigh carefully its timing, tempo and intensity, and be ready to make timely adjustments as may be needed in response to new developments and problems in the course of implementation.
  • 战略防御时固守钳制方面的据点,战略进攻时打孤立无援之敌,消灭据地中的白色据点,这些时候也常常给予战役或战斗以持久方针。
    A plan of protracted operations is often applied in campaigns or battles when we are strategically on the defensive and are tenaciously defending positions on a holding front, or when, in a strategic offensive, we are attacking isolated enemy forces cut off from help, or are eliminating White strongholds within our base areas.
  • 在终审法院、上诉法庭、原讼法庭及区域法院审理的民事案件,土地审裁处据《业主与租客(综合)条例》第ii部审理的案件,以及向精神健康复查审裁处提出的申请,均可接受普通法律援助,获提供法律代表。
    Standard legal aid is available for representation in civil proceedings in the Court of Final Appeal, Court of Appeal, Court of First Instance, District Court, Lands Tribunal for tenancy matters under Part II of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance and applications to the Mental Health Review Tribunal.
  • 据这个方案,住宅用地会以招标方式出售。中标者须把发展计划内一定数量的单位,交给政府以指定价格售予合资格的低收入家庭,其余单位则可在公开市场发售。
    Under this approach, residential sites are offered for sale by tender, and the successful tenderer is required to hand over a specified proportion of flats within the development to the Government for sale to eligible low income families at designated prices, and retains the remaining proportion of flats for sale in the open market.
  • 生长在欧亚大陆,生有卷须的泻属的藤类植物,结红色或黑色果实,其块原用作药物
    Any of various Eurasian tendril-bearing vines of the genus Bryonia, having red or black berries and tuberous roots formerly used as medicine.
  • 南亚紧张局势没有本改变。
    Tension in South Asia has not been fundamentally changed.
  • 据国家预算初步安排(需经全国人大通过后有效),2000的全国计划比上年增长8%,其中增值税、消费“两税”收入计划比上年增长9.7%。
    According to the tentative plan of the national budget (waiting to be approved by the National People's Congress) tax growth should reach 8% in the year 2000, among which revenue from VAT and Consumption Tax is expect to grow by 9.7%.
  • 大家知道,中央有许多重要的指示,是先用草案的形式发给地方,要求各地在讨论和试行中加以修正,在几个月甚至一年多以后,才据各地的意见修正发布的。
    As we all know, many important directives of the Central Committee are first sent in draft form to local organizations, which are asked to suggest revisions after they have discussed them and put them tentatively into practice; the directives are issued in official form only after being revised in the light of the opinions received--a process that takes several months, and sometimes even more than a year, to complete.
  • 据某种规则终止一个计算过程,例如,对幂级数估值时,取到指定项就停止运算。
    To terminate a computational process in accordance with some rule, e.g., to end the evaluation of a power series at a specified term.
  • 黄莲一种黄莲属的植物,有白花,又黄又细,分裂的常绿三出叶,有成簇的骨突
    Any of several plants of the genus Coptis, having white flowers, slender yellow roots, ternately divided evergreen leaves, and clusters of follicles.
  •  本法施行前已在禁止开垦的陡坡地上开垦种植农作物的,应当在建设基本农田的基础上,据实际情况,逐步退耕,植树种草,恢复植被,或者修建梯田。
    Anyone who has conducted reclamation for cultivation of crops on the reclamation-forbidden slopes before the entry into force of this Law shall, on the basis of capital farming construction and in the light of the actua1 conditions, gradually stop the cultivation and, instead, plant trees, grow grass and restore the vegetation, or build terraced fields thereon.
  • 第二十四条 各级地方人民政府应当组织农业集体经济组织和农民,有计划地对禁止开垦坡度以下,五度以上的耕地进行治理,据不同情况,采取整治排水系统、修建梯田、蓄水保土耕作等水土保持措施。
    Article 24 The local people's governments at various levels sha1l organize agricultura1 collective economic organizations and farmers to manage in a planned way the cultivated land with a slope of above 5 degrees but under the reclamation-forbidden degrees, by taking in line with different conditions such water and soil conservation measures as regulating drainage systems, building terraced fields, and practicing a method of cultivation conducive to water and soi1 conservation.
  • 据一八九八年六月九日在北京签订有关拓展香港界址的条约,中国同意把九龙界限街以北直至深圳河的新界地域,以及235个岛屿租借予英国,为期99年。
    By a convention signed in Peking on June 9, 1898, respecting an extension of Hong Kong territory, the New Territories - comprising the area north of Kowloon up to the Shum Chun (Shenzhen) River, and 235 islands - was leased for 99 years.
  • 恐怖主义是整个国家的祸
    Terrorism is a threat to the whole country.
  • 据防止恐怖活动法案,拘留了六名疑犯。
    Six suspects were held under the prevention of terrorism act.
  • 据防止恐怖活动法案,拘留了六名疑犯。
    Six suspects are being held under the Prevention of Terrorism Act.
  • 要加强国际合作,标本兼治,防范和打击恐怖活动,努力消除产生恐怖主义的源。
    It is imperative to strengthen international cooperation in this regard, address both the symptoms and root causes of terrorism, prevent and combat terrorist activities and work hard to eliminate terrorism at root.
  •  (十一)据安全和重大公共利益的考虑,决定政府官员或其他负责政府公务的人员是否向立法会或其属下的委员会作证和提供证据;
    To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;
  • 历史上所谓“海盗”和“水寇”,曾演过无数的武剧,红军时代的洪湖游击战争支持了数年之久,都是河湖港汊地带能够发展游击战争并建立据地的证据。
    The dramatic battles fought by "pirates" and "water-bandits", of which our history is full, and the guerrilla warfare round the Hunghu Lake kept up for several years in the Red Army period, both testify to the possibility of developing guerrilla warfare and of establishing base areas in the river-lake-estuary regions.
  • 证人的证词本不合理
    The witness's testimony simply did not add up.
  • 五英尺长的索链将自行车的两只轮子扣住了。
    A five-foot tether reaches round both wheels of the bike.
  • 西撒克斯英格兰南部一地区,是古代格鲁-萨克森王国所在地。据传说,该王国由征服大不列颠的萨克森人创建,国土最广时占据了英吉利海峡与泰晤士河之间的区域
    A region and ancient Anglo-Saxon kingdom of southern England. According to tradition, the kingdom was founded by the Saxon conquerors of Britain and at its greatest extent occupied the territory between the English Channel and the Thames River.
  • 我可没指望在学校郊游的时候自己乐一乐,要是我能使孩子们往返连毫毛都不损,就谢天谢地了。
    No, I don’t expect to enjoy myself on the school outing. If I can get the children there and back again without any of them breaking any bones, I shall be thankful.
  • 一种灌木,顶端具有丛生叶,在本地用来盖屋顶或用来做衣服;粗、有甜味、用作食物;产自东南亚、澳大利亚和夏威夷热带地区。
    shrub with terminal tufts of elongated leaves used locally for thatching and clothing; thick sweet roots are used as food; tropical southeastern Asia, Australia and Hawaii.
  • 脚掌下面近拇趾的球形部分
    The ball of the foot, ie the part near the base of the big toe
  • 脚掌下面近拇趾的球形部分
    The ball of the foot, ie the part near the base of the big toe
  • 言之凿凿的窃案本没发生。
    The allegeed theft never happened.